關於英文契約模板

關於英文契約模板 篇1

簽契約的英文:

contract

n. 契約;契約;婚約

v. 感染;(使)縮小,縮短,收縮;訂契約

The contract was negotiated.契約已談妥。

confidentiality of contracts契約的保密性

Renewal of contract契約的續訂

crimp contraction皺縮率

a contracted brow皺縮的眉頭

參考例句:

Shall we sign the contract?我們簽契約好嗎?

The interval between contract signing and shipment is too long, I'm afraid.恐怕簽契約與交貨時間相隔太長了。

關於英文契約模板 篇2

房地產買賣協定

SALES CONTRACT FOR REAL ESTATE

出售方:(以下簡稱“甲方” )

買受方: (以下簡稱“乙方” )

中介方:上海臣信房地產經紀有限公司 (以下簡稱“丙方” )

Seller: (hereinafter “Party A” )

Buyer: (hereinafter “Party B”)

Broker:Shanghai Chenxin Real Estate Co., Ltd. (hereinafter “Party C” )

經丙方中介介紹,甲、乙雙方就上海市__________區__________路______弄__________號______室及__________車位(以下簡稱“該房地產”)的轉讓事宜,簽訂本協定,協定內容如下(有□選擇的,以√為準):

With the introduction of Party C, Party A and Party B enter into the agreement concerning the transfer of ____ Suite and its ancillary carport located at ____ of _____ Alley, _____Avenue _____District of Shanghai (hereinafter as “Real Estate”) detailed as follows (“√” shall be filled in the corresponding“□”, if appropriate):

一、 【該房地產基本情況】

1. BASIC INFORMATION

1、 該房地產:房地產權證書號為:______________;房屋面積:____________平方米;車位面積:___________平方米。

2、 該房地產 □ 已 □ 未設定抵押。

3、 該房地產 □ 已 □ 未出租。若該房地產已出租,則甲方應保證承租人已經放棄優先購買權,若因承租人以優先購買權引發糾紛,則甲方願意承擔全部法律責任。

4、 有關該房地產的權屬情況,若上述填寫資料與實際情況不符或不詳盡的,以上海市房地產登記簿記載的信息為準。

1) Certificate of title to this real estate is numbered as __________ with floor space of ______ ㎡and the related carport are ______ ㎡.

2) Mortgage is made on this real estate: □ Yes □ No.

3) This real estate has been leased: □ Yes □ No. If “Yes”, Party A shall guarantee that lessee has waived the right of preemption. Any and all legal liabilities arising out of or in connection with the exercise of such rights by lessee shall be borne by Party A.

4) If the title of this real estate mentioned above is not clearly indicated or is incorrect, information listed in the register of Shanghai Real Estate Office shall be applied.

二、 【轉讓總價及定金與款項的選擇適用】

2. TRANSFER PRICE AND DEPOSIT, OPTION OF PAYMENT

甲乙雙方明確,該房地產的轉讓總價款:人民幣大寫_______________元(其中含車位轉讓款人民幣___________元)。乙方於簽署本協定時,支付誠意金人民幣__________________ 元至中介方,並委託中介方與甲方洽談;若甲方接受交易條件並簽署本協定,則乙方委託中介方將誠意金轉交給甲方作為款項。若至_ ___年_____月____日,甲方仍未簽署本協定的,則乙方有權至中介方處無息取回誠意金;若乙方未按時取回誠意金,則視為繼續委託中介方與甲方洽談。本協定簽訂當日乙方直接向甲方支付款項人民幣_____________________元。 甲方同意在本契約簽訂後 日內,乙方向甲方支付款項人民幣元,該款項由乙方或乙方授權的其他人以現金方式交付或支付至甲方的.指定賬戶,若採用支付至甲方指定賬戶的,下述賬戶已為甲方所確認:

戶名:_________________ 賬號:___________________ 開戶行:________________

Party A and Party B expressly agree that the total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______. Party B agree that it shall pay Earnest Money as CNY ________ to Party C at this contract date and entrust Party C to negotiate with Party A. if Party A accept and sign this contract, Party B may authorize Party C to transfer such Earnest Money to Party A as deposit; provided, however, Party B may require the repayment of Earnest Money free of interests by Party C if Party A fail to sign this contract prior to ___________. In such event, it shall constitute that continue entrustment has been granted to Party C if Party B fail to take such Earnest Money in due time. Party B shall pay CNY __________ to Party A directly as deposit at this contract date. Party A agree that Party B may pay CNY __________ to it as deposit within ______ days from this contract date. Such deposit shall be paid in cash by Party B or its designee or made through T/T to the following bank account affirmed by Party A: Account Holder: ________Bank Account: _______ Bank Name: _________

三、 【買賣交易細則】

3. SALES RULES

1) 轉讓總價款:人民幣大寫_______________ _________元(其中含車位轉讓款人民幣大寫______________________ 元)。

2) 雙方同意按以下方式支付款項:

第一筆房款: 甲、乙雙方同意自《上海市房地產買賣契約》示範文本簽訂後_____日內,乙方向甲方支付的上述款項 人民幣_________元作為乙方支付的首筆房款。

第二筆房款:乙方於______年_____月_____日前,支付甲方房款人民幣___________________元。

第三筆房款:可按以下情況選擇支付方式: □ 乙方通過銀行按揭貸款的方式向甲方支付第三筆房款人民幣__________________元,該款項由 銀行在取得抵押人為乙方的他項權利證明後直接劃入甲方帳戶。 □ 甲乙雙方同意共同至房地產交易中心辦理該房地產過戶手續,並取得房地產登記處的核發的收件收據後_____日內,乙方向甲方支付房款人民幣________________元。

第四筆房款:□在辦妥房屋交付手續當日,乙方向甲方支付房款人民幣___________________元。 □甲乙雙方同意,在簽署買賣契約時將交房款人民幣____________元交丙方監管至房屋交付手續辦妥之日,丙方憑《房屋交接書》向甲方支付上述款項。

1) The total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.

2) Such transfer price shall be made in installments as follows:

The first installment shall be made to Party A by Party B as CNY ________ (inclusive of deposit) within ______ days from commencement date of Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City (“Sales Contract”).

The second installment as CNY ______________shall be made to Party A by Party B prior to ___________. The third installment may be made as follows:

□ CNY _________ as third installment shall be made to Party A by Party B through bank mortgage loans, which shall be directly paid to Party A’s bank account upon the certificate evidencing Party B as mortgagor has been presented to the lending bank, provided, □ Party A and Party B agree to fulfill the transfer formalities for this real estate before Real Estate Trading Center and Party B shall pay Party B CNY _____________ within _____days upon the certificate issued by real estate register has been received.The fourth installment as CNY _____________ shall be paid. □ To Party A by Party B at the date on which the transfer formalities of this real estate has been fulfilled; or □ to Party A by Party C upon the receipt of Deed of Transfer if, as agreed by Party A and Party B, CNY _______ equal to such fourth installment has been delivered to Party C for escrow until the full fulfillment of transfer formalities.

3) 產權過戶:待該房地產之抵押登記(若有)已經註銷且乙方申請的按揭貸款(若有)經銀行審核通過,具備過戶條件具備後,最晚不遲於______年_____月_____日,共同至該房地產所在區交易中心辦理房地產過戶手續。

3)Transfer. Within _____ days upon the revocation of mortgage registration for this real estate (if any) and the loans acquired by Party B therefore (if any) satisfying the applicable requirements after the review of related bank (in no event late than _______), Party A and Party

B shall fulfill the transfer formalities before the trading center of that district where this real estate is located.

4) 房屋交付:甲方於收到乙方全部轉讓款項當日,將該房地產交付乙方,雙方應簽署《房屋交接書》。交付前的物業管理費及公用事業費由甲方承擔,交付後的物業管理費及公用事業費由乙方承擔。固定裝修、附屬設施設備以及經甲乙雙方確認的家電、家具等價格已經包含在該房地產轉讓總價款內,甲方須保證該房屋內附屬設施、設備均能正常使用及室內裝飾與簽訂買賣契約之日的狀況相符。

4)Delivery. At the date on which all transfer prices,party A shall deliver this real estate to Party

B and the Certificate of Transfer and Handover shall be concluded by the Parties therefore. Property Management Fees and Utilities Expenses arising out of or in connection with this real estate shall be borne by Party A prior to such delivery, or shall be borne by Party B upon such delivery.

Charges or expenses related to the fixtures and ancillary equipments & facilities of this real estate, as well as the prices of home appliances and furniture agreed by the Parties, have been included in the transfer price and Party A guarantee that all such ancillary equipments & facilities may work properly, all interior decorations thereof satisfy the conditions provided herein .

5)相關費用:Miscellaneous Charge.

[交易稅費]:雙方同意,交易中所涉及的上述買賣雙方的稅費由 □各自承擔並支付;□由甲方承擔並支付;□由乙方承擔並支付。

[公證費]:若交易涉及買賣契約公證,費用由□雙方分擔並支付;□由甲方承擔並支付;□由乙方承擔並支付。

[中介報酬]:對於中介方提供中介服務所產生的報酬事宜,詳見附屬檔案“中介服務確認書”。 Trade Tax. The Parties agree that any and all taxes and charges arising out of transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; or □ Party B.

Notary Fees. Any notary fees arising out of or in connection with transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; □ Party B; or □ Party A and Party B. Brokerage

fees. Brokerage feess paid to broker for any brokerage service provided shall be detailed in attached Schedule “Acknowledgement of Brokerage fees”.

四、【法律責任的選擇適用】

4. APPLICATION OF LEGAL LIABILITIES

甲方保證該房地產產權清晰、權屬明確,無異議登記、單方預告登記,無司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本條所述情況導致本協定效力瑕疵,甲方應返還乙方所有已付房款並賠償乙方實際損失。

Party a guarantees that it has full and clear ownership to this real estate, which is free of any dispute registered, unilateral advanced registration, judicial or administrative attachment or other events restricting trades. If any defect affecting the validity of this Contract is occurred due to any misrepresentation hereunder, Party A shall refund all transfer prices paid by Party B, and indemnify any and all losses and damages suffered by Party B there-from.

五、【爭議解決】

6. DISPUTE SETTLEMENT

各方在本協定履行過程中發生爭議的,應友好協商;協商不成的,應向該房地產所在地人民法院起訴。

Any dispute arising out of or in connection with the performance hereof shall be settled by amiable negotiation, if fails, either Party may bring a lawsuit before the People’s Court with jurisdiction where this real estate is located.

六、【契約效力】

6. VALIDITY

本協定自甲、乙雙方簽署起對甲、乙生效,丙方簽署後對丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各執一份。

This Contract shall have binding force to Party A and Party B upon signatures of such two Parties are made hereon, and shall have binding force to Party C if signature of Party C is also made hereon. This Contract shall be executed in triplicate and each Party shall have one copy.

關於英文契約模板 篇3

Buyer: 買方:

Add.: 地址:

Seller: 賣方:

Add.: 地址:

This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

此銷售契約(以下簡稱“契約”)根據 >及相關法律法規並經由買賣雙方經平等協商後共同簽定,買方與賣方均同意以下條款和條件購買和出售貨物。

1. COMMODITY NAME品名:Work glves 勞保手套

SPECIFICATION AND PRICE 規格與價格:

Grey cow split leather .The leather palm is to measure 205 mm from the tip of the middle finger to the wrist and 125 mm hand wide.

灰色牛革質料。皮革掌面從手指到腕部205毫米,掌寬125毫米。

PRICE OF PAIR: 價格:每雙:6元人民幣

QUANTITY: 4000 pair 數量:4000雙

TOTAL AMOUNT: 總價:

2. Delivery: 交貨方式:

Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

採購品名、規格、數量、單價、總價、交期等參考每次採購相應訂單、發票及裝運單,發票的填開單位必須與本契約中賣方的名稱相一致。

The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.賣方應把貨物送交至雙方事先約定的倉庫購銷契約中英文模板購銷契約中英文模板。

3. QUALITY INSPECTIN 質量檢驗

The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

所有手套質量應符合最新、有效的國家標準、行業標準的規定,若賣方交付的手套質量不合格或其他任何可歸咎於賣方的責任導致買方遭受的任何損失(包括但不限於罰沒款、扣款、商譽損失、律師費及其他因賣方原因導致買方違約、違法所遭受的損失),買方有權要求賣方承擔。

Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each leather used to produce 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).

賣方應於交貨日 七 日前向買方提供由中國官方質檢部門認可的質檢機構出具的所有用來製作。手套的面料的合格質檢報告原件 7 份,賣方向質檢機構送檢的樣品應具有代表性,能夠代表大貨質量,質檢報告應包含國家標準的安全技術要求事項。買方在收到質檢報告、裝箱單、貨物發票等其他檔案後按契約約定付款。

4.PAYMENT 支付

For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced to: Co., Ltd

所有貨物應由賣方向買方開具發票,發票抬頭需開列買方單位名稱為 。

Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice

發票開立種類:中華人民共和國增值稅專用發票。

Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.

付款方式:買方向賣方所訂購的貨物款項皆以人民幣支付,具發票後30天內支付本契約的100%貨款。

Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

買賣雙方簽定訂購契約後,賣方需提供公司銀行資料給予買方支付貨款.

WiseMedia

Payee:

帳戶名稱

Bank:

開戶銀行

A/C No.:

開戶帳號

5. Intellectual Property Right 智慧財產權

All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns intellectual property right of the buyer may contains trade marks, copyright and business secret of the buyer. The seller shall keep secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer that concerns trade marks, other logo or marks, copyright and other intellectual property right of the buyer, even if for the out season products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws.

賣方接觸到的買方的物品、檔案資料均可能涉及買方及其關聯公司的智慧財產權,尤其是可能包含的買方商標、著作權及商業秘密購銷契約中英文模板契約範本。賣方應對其知悉的買方及其關聯公司的商業秘密進行保密,並應促使賣方所有接觸到買方秘密信息的任何雇員、代理人、客戶或其他人士對該信息保密,不得在任何時候為任何目的使用或者向任何第三人披露。賣方不得向除買方及任何單位和個人銷售、轉讓涉及買方及商標、標識標記、著作權等智慧財產權的產品或資料,即使對於過季品、等外品、富餘品和廢棄不用的產品或資料也不例外。若賣方違反約定,買方有權根據約定及中國法律規定要求賣方承擔包括但不限於調查費、律師費、賠償金在內的一切賠償責任。

7. DISPUTE AND OTHER 爭議解決及其他

Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

買賣雙方在履行本契約時如有爭議應先以友好協商方式解決,如協商不成買賣雙方可將爭議送交由提出訴訟方所在地之人民法院進行訴訟.

All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.

本契約所附帶之所有附屬檔案及附帶協定或契約將作為本契約不可分離之一部份.

The contract includes two originals signed by the authorized signatories from each party on the following date, each party shall retain one fully signed originals and each copy has equal legal effect.

需由買賣雙方授權代表在以下日期簽屬一式兩份原件,買賣雙方各持有一份完整並經過簽屬完整的契約,買賣雙方所持有之契約並具同等法律效力.。

This agreement is written in one form of two versions in English and Chinese, if both versions of English and Chinese are found inconsistent, the Chinese version should be the basis to follow.

本契約為中英文版本書寫, 如契約條款有中英文本不一致之處則以中文為準.

Seller: Seller:

賣方: 買方:

Authorized representative: Authorized representative:

授權代表 授權代表

Signature: Signature:

簽名: 簽名:

Stamp: Stamp:

蓋章: 蓋章:

Date: Date:

日期: 日期:

關於英文契約模板 篇4

TENANCY AGREEMENT

出租方:

Landlord:

身份證號:

ID number:

地址:

Address:

銀行賬號:

Bank No:

承租方:

Tenant:

身份證號:

ID number:

出租方 (以下簡稱甲方)與承租方(以下簡稱乙方)於年 月日,雙方一致就以下各項條款達成協定。(本契約以中文為準)

An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by and between the said parties to be as

follows:

一、 租賃標的:

Tenancy:

甲方同意將 室 及其家具電器設備在良好狀態下

租給乙方,租用分戶面積總計約 平方米。家具與電器設備清單見

附屬檔案。

Party A hereby agrees to and the furniture and

electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of

the leased property being Please see appendix for the list of furniture

and electrical appliances.

二、 租期:

Term of Tenancy:

2.1 租賃期為年,自年月日起至年月日止。

The above property is hereby leased for a term of year, commencing on

and expiring on 2.2 租賃屆滿,甲方有權收回全部出租房屋及家俱、電器,乙方應如期交還

(正常損耗及房屋結構上的潛在缺陷除外;返還的租賃房屋應當符合租賃房屋性質使用後的狀態),乙方如要求續租,在同等條件下享有優先續租權,須在本租約期滿前一個月向甲方提出書面申請,租金和租期雙方另行協商。

On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate and period should be negotiated between the two parties

三、租金:

Rent:

3.1 ,取暖,家具,電器(另見附屬檔案1)(家

具及電器預算人民幣 元整).

The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee.

3.2 租金支付方式為年付(十二個月)一次性支付,總計人民幣 for one year rental。

3.3 租金以人民幣支付。乙方在收到甲方的付款通知後須儘快付款,甲方

收到租金後付給乙方全額收據。

The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue a reciept of the total payment to Party B.

3.4 在本租約有效期內,租金不予調整。

The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.

四、 押金:

Deposit:

4.1 本租約簽訂之日,乙方應向甲方繳付壹個月租金額的租賃押金計人民幣

。租約期滿,乙方如不再續租,甲方應在租賃期結束後十日內(在乙方將租賃期間發生的全部水,電,煤氣等雜費付清後),將押金退還(不計利息)

The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.

4.2 乙方如違反租約規定,致使甲方未能如期收取租金或因而發生費用開 支,甲方可以根據憑證扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有權要 求乙方賠償。

If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additional expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all of

the deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party A has the right to ask for compensation if any.

4.3 發生4.2條款情況,押金不足抵付時,乙方必須按接到甲方付款通知後 十日內補足。

If Clause 4.2 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A’s invoice notice.

4.4 押金以人民幣支付。甲方收到押金後付給乙方全額收據。

The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after receiving the deposit.

五、 其它費用:

Other Charges:

5.1 乙方在租賃期內所用的水、電、煤氣,電話等費用由乙方繳付。 Party B’s utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.

六、 甲方的責任:

Landlord’s Responsibilities:

6.1 租賃期內甲方不得無故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以

拒絕。

Party A is not permitted to take back the leased property during the term of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object.

6.2 負責對乙方正常使用中發生的房內家具、電器及其他設施損壞或故障進

行及時維修並承擔費用。

To undertake responsibility and assume such costs for timely repairs to furniture, electrical appliances and other facilities that are damaged or have malfunctioned through normal usage by Party B.

6.3 督促物業公司提供充分的保全、消防工作及安靜清潔的居住環境。 To supervise the estate management office to provide adequate security, fire prevention and quirt & circumstance.

6.4 督促管理公司向乙方提供所應提供的服務,如冷水、熱水、電的供應及

各種設備(包括空調)的正常工作,並提供公共區域和公共設施的開放,如健身房、兒童房和其他娛樂場所。督促公共區域和公共設施的清潔;公共區域的照明並提供道路指示牌。督促道路和公共區域的維護;督促修理、保養和更換大廈的保全設施、消防設施、電器設施、變壓器、煤氣、排水、空調、電梯和其它設施。

To ensure the estate manager to provide proper service to Party B, such as supply of cold water, hot water, electricity, proper maintenance of all kinds of equipment (including air-conditioners), and to provide free access to public areas and facilities such as gymnasium, children’s room and other recreational areas. To clean public areas and facilities; to illuminate public areas and provide signs; to repair access ways and public areas; to repair, maintain, and replace security, fire fighting and electrical appliances, transformer, gas, sewage, air conditioning systems, elevators, lifts and other facilities of the building.

6.5 保證物業的合法性,保證有合法權利出租該物業。

Ensure the legality of the leased property. Ensure its legal rights to lease the property.

6.6 負責因違反上述責任而對乙方造成的所有損失的賠償。

To compensate Party B for all loss arising from any breach of the above-mentioned responsibilities.

6.7負責開通電話及寬頻,負責乙方入住前清潔室內衛生.

七、 乙方責任:

Tenant’s Responsibilities:

7.1 乙方應按本租約三、四、五條款規定交付租金,押金和各項費用,如有

拖欠,則作違約論。

Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 3,4 and 5of the Agreement. Non-payment of these charges constitutes a breach of this Agreement.

7.2 租賃期內未經甲方同意,乙方不能轉租其所租房屋,私自轉讓無效。 During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property to other Party.

7.3 乙方應愛護房屋及其設備,如因使用不當導致損壞應負責賠償。

Party B must take care of the property and its contents, otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.

7.4 在房內已有的裝飾和設施之外,乙方如要增加設備或其他裝修須徵得甲

方同意;租賃期滿必須恢復原狀如有損壞(正常使用磨損、結構或原有的問題除外),並承擔其費用,經甲方驗收認可後歸還甲方。

In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party B should get the permission from Party A. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition ( fair wear and tear, structural and inherent defects expected), and all fees arising from such work have to be borne by Party B.

7.5 保證賠償由於乙方或乙方有關係的官員、上司、雇員、客人、來訪者、

僱傭工人、代理、執照持有者或被邀請人等(統稱與乙方相關的人)的粗心及疏忽造成的房屋的損害或損失,並允許甲方或其代理人在事先通知後進入房屋,對房屋的損失或損害進行彌補及修復,在此所發生的費用由乙方負擔。

To indemnify Party A for any loss or damage to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or in invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate” ), to permit Party A or his authorized representatives, with an advance notice, to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.

7.6 在甲方預先通知後,乙方應允許甲方或其代理人在有理由的情況下在合

理的時間進入及巡視房屋進行必要的維修或修復工作;在租賃期最後一個月內,允許甲方或其代理人帶領有意租賃或購買房屋的.客人視察房屋,但乙方已按第2.2條書面通知甲方將續租時除外。

With Party A’s notice in advance, Party B should permit Party A and the person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property at reasonable hours, to carry out any work and repairs which is necessary to be done. During the last one months of the Tenancy, Party A has the right to show the

leased property to prospective lessors or purchasers, unless according to clause 2.2, Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease.

7.7 在未經甲方書面同意下,乙方不得擅自設立、安裝或移動設施及設備,

不能擅自設立隔段,不得擅自對房屋的結構機關改動或增加。

Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.

7.8 租賃房屋過程中,必須嚴格遵守中華人民共和國的有關法律、細則、規

章及法令的規定,並嚴格禁止乙方利用房屋進行違犯法律及不道德的行為。

Strictly to comply and adhere in the use of the leased property with all laws, regulations and decrees of the People’s Republic of China applicable to such use, and specifically not to permit or suffer the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.

7.9 房屋除供乙方居住之外,未經甲方書面同意,房屋不可作辦公或協定未

曾說明之用。上述同意不應不合理地拒絕。

To use the leased property exclusively as the residence of his family and not to use the leased property as an office or for any other purpose without the prior written consent or Party A , which consent shall not be ueasonably withheld.

7.10 未經甲方書面同意,屋外不得擅自放置標示板及陳列任何設施,不允許

在房外、窗及門上掛曬衣物以影響房屋外觀面貌,該條件不得被不合理拒絕。

Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A, which consent shall not be ueasonably withheld, and not to use the outside of the leased property or any doors or windows to hang any washing.

7.11 租客必須遵守物業條例準則,如出現糾紛需與業主來協商調解。

To obey the regulation is set by the management office, in case any dispute arises, the two parties shall negotiate friendly.

八、 房屋不能居住時其他事件:

Other things:

房屋由於火災,惡劣天氣,戰爭或其它甲方不可抗拒因素,而不是

因為乙方直接或間接的疏忽及故意行為造成房屋毀壞而不能被正常使用及居住時,乙方從該日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住時為止,如該房屋因任何不能歸因於乙方的原因不能正常使用超過10天,乙方有權終止契約並無需承擔任何責任,甲方應退還剩餘部分押金及預付租金。甲方根據自己的意願及經濟、實際意義等原因,沒有義務必須修繕復原房屋。若此情況發生,甲方應書面通知乙方,並在作出上述通知的十天之內將押金及預付租金全部退還乙方。

If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lessor’s property can not be properly used for any reasons beyond 10 days, Party B has the right to terminate the agreement without any

關於英文契約模板 篇5

房屋買賣契約英文

Property Sale and Purchase Contract

(房屋買賣契約)

This Sale and Purchase Contract (the “Sale Contract” or this “Contract”) isentered into this ____ day of May, 20 :

BY AND BETWEEN

The Seller:

Legal Representative: Wang Xialin

Address:

Tel:

Buyer:

Passport No.:

Address:

Tel:

Each of Seller and Buyer is individually referred to herein as a “Party” andcollectively referred to herein as the “Parties”。

RECITALS

WHEREAS, Seller is the owner of the property of 14D, Building 3, Park ViewTower; Seller desires to sell to Buyer, and Buyer desires to acquire fromSeller, the entire ownership of the property and its associated granted land useright (the “Property”, as defined more specifically in Article 2 of this SaleContract);

NOW, THEREFORE, after friendly negotiations and in consideration of theProperty and the mutual covenants contained herein, the Parties hereby agree asfollows:

Article I Representations, Warranties and Covenants

1.1 Seller hereby represents and warrants that Seller is the duly registeredowner of the Property and possesses the complete beneficiary ownership rights tothe Property. The Property is free from any encumbrance, including but notlimited to mortgages and any other third party‘s interest and/or other debtdisputes.

1.2 Seller shall transfer the Property and its title deeds to Buyer inaccordance with the terms of this Contract.

Article II The Property

1.1 The Property is located at ___________________________________, Beijing.The Property Ownership Certificate No.: __________________, the Gross Floor Areaof the Property is ______________ square meters. The Land Use Right CertificateNo.: ________________, the Land Use Right Area is __________square meters withan expiration date of ___________.

Article III Purchase Price

Seller agrees to sell to Buyer, and Buyer agrees to purchase from Seller theProperty at an aggregate price of RMB ______________ (“Purchase Price”)

Article IV Payment Method and Title Transfer Procedure

1.1 Any payment of the Purchase Price under this Contract shall be made inRMB by Buyer in accordance with this Contract. Any bank fees or charges incurreddue to the payment should be borne by Buyer; any bank fees or charges incurreddue to the receipt of the payment imposed by the Seller‘s Bank should be borneby Seller. Seller’s designated Bank Account is described below:

Bank name:

Account name:

Account No: 204009978

1.2 Both Seller and Buyer appoint and fully authorize Law Firm (the“Lawyer”) to apply for the transfer of the title deeds of the Property and payrelevant taxes and fees and to take any other action and sign any documentnecessary to complete the above transfers promptly.

1.3 Within three (3) working days after the execution of this Contract, Buyershall pay to Seller, as an advance payment, fifty percent (50%) of the PurchasePrice, i.e. RMB ____________ (the “Advance Payment”)

1.4 Buyer shall pay, as the remaining payment, the other fifty percent (50%)of the Purchase Price, i.e. RMB ___________ (the “Remaining Payment”), byapplying for the second hand property mortgage loan from the Bank (the “Bank”)The Bank sould directly pay all mortgage loan to Seller‘s bank account asdescribed above.

1.4.1 Within ten (10) working days after the execution of this Contract,Buyer shall sign the mortgage loan agreement and other relevant documents withthe Bank, and get approval from the bank with respect to the mortgage loanapplication for the Remaining Payment. Buyer shall hand over the photocopies ofthe above-mentioned documents to the Lawyer.

1.4.2 Within ten (10) working days after the execution of this Contract, bothParties and the Bank shall sign a tri-party agreement (the “Tri-partyAgreement”) in which the Bank agrees to release the loan (equivalent to theRemaining Payment) to Seller‘s account directly. Buyer shall hand over thephotocopy of the Tri-party Agreement to the Lawyer.

1.4.3 After Seller confirms the receipt of the Advance Payment, and uponreceipt by the Lawyer of all of the documents and taxes and fees from bothParties as described in Article 6 and Article 7 of this Contract, and withinthree (3) working days after the documents mentioned in Article 4.4 above areprovided to the Lawyer, Lawyer shall submit the transfer application (with allnecessary supporting documents) of the Property Ownership Certificate to BeijingConstruction Committee Real Estate Exchange Center (the “Center”) Within three(3) working days after the transfer of the Property Ownership Certificate iscompleted, Lawyer shall submit the transfer application (with all necessarysupporting documents) of the Land Use Right Certificate to Beijing Land &Resource Bureau.

1.4.4 After the Property Ownership Certificate and the Land Use RightCertificate are transferred to Buyer, and after Lawyer receives all the originalcertificates, Lawyer shall provide to the Bank with these certificates inaccordance with the terms of the Tri-party Agreement. The bank, who will applyfor the mortgage registration of the Property, shall release the loan (RemainingPayment) directly to Seller once the mortgage registration is completed.

1.4.5 In case that the Bank has not approved the drawdown of the loan or theloan paid to Seller is less than the Remaining Payment within two (2) monthsafter Lawyer provides the Property Ownership Certificate and the Land Use RightCertificate to the Bank, Buyer agrees to make full payment of the RemainingPayment within five (5) working days after the above-mentioned two (2) monthsperiod expires.

Article V Taxes and fees

Except as otherwise provided therein, each Party shall be responsible for andshall pay all taxes and fees resulting from or payable in connection with thetransactions contemplated in this Contract as are imposed upon such Party by PRCLaw.

關於英文契約模板 篇6

關於英文契約(轉)來源: 鄭旭江的日誌

契約條款常用英文辭彙

買方 buyer

賣方 seller

項目名稱 Project name

地址 address

電話 phone

傳真 fax

聯繫人 contact person

本契約由買賣雙方簽訂,根據本契約條款,買方同意購買,賣方同意出售以下產品。This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.

1. 詳細貨物清單 Detail supply list

2. 契約價格 Contract value

序號 item 型號 model 尺寸 size, dimension 數量 amount, unit 單價 unit price 總價 total price 備註 remark 貨物,運費 freight, transportation 契約總額(含安裝費與稅金) Contract amount incl. VAT installation

3. 付款條件 payment conditions, payment terms

4. 交貨地點 delivery place

5. 發貨期 delivery time

6. 安裝條款 installation clause

7. 驗收條款 inspection clause

8. 保證條款 guarantee clause

9. 不可抗拒條款 Force Majeure Clause

10. 違約條款 Breach clause

11. 其他條款 Miscellaneous clause

12. 買賣雙方信息 buyer and seller information

此契約一式二份,由雙方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.

涉外契約格式

涉外契約按繁簡不同,儘管可以採取不同書面形式,如正式契約(Contract)、協定書(Agreement)、確認書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、訂單(Order)等等,但是一般都包含如下幾個部分:

一、契約名稱(Title)

二、前文(Preamble)

1. 訂約日期和地點

Date and place of signing

2. 契約當事人及其國籍、主營業所或住所

Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses

3. 當事人合法依據

Each party's authority,比如,該公司是“按當地法律正式組織而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of )

4. 訂約緣由/說明條款

Recitals or WHEREAS clause

三、本文(Body)

1. 定義條款(Definition clause)

2. 基本條款(Basic conditions)

3. 一般條款(General terms and conditions)

a. 契約有效期(Duration)

b. 契約的終止(Termination)

c. 不可抗力(Force Majeure)

d. 契約的讓與(Assignment)

e. 仲裁(Arbitration)

f. 適用的法律(Governing law)

g. 訴訟管轄(Jurisdiction)

h. 通知手續(Notice)

i. 契約修改(Amendment)

j. 其它(Others)

四、結尾條款(WITNESS clause)

1. 結尾語,包括份數、使用的文字和效力等(Concluding sentence)

2. 簽名(Signature)

3. 蓋印(Seal)

以上的格式和內容並非一成不變,當事人可以根據各自交易情況做出調整或增刪。

契約範本

銷售代理契約

Sales Agency Agreement

契約號:

NO:

日期:

Date:

為在平等互利的基礎上發展貿易,有關方按下列條件簽訂本協定:

This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

1. 訂約人 Contracting Parties

供貨人(以下稱甲方):

銷售代理人(以下稱乙方):

甲方委託乙方為銷售代理人,推銷下列商品。

Supplier: (hereinafter called "party A")

Agent:(hereinafter called "party B")

Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

2. 商品名稱及數量或金額 Commodity and Quantity or Amount

雙方約定,乙方在協定有效期內, 銷售不少於商品。

It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than…… of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement.

3. 經銷地區 Territory

只限在……。

In …… only.

4. 訂單的確認 Confirmation of Orders

本協定所規定商品的數量、價格及裝運條件等,應在每筆交易中確認,其細目應在雙方簽訂的.銷售協定書中作出規定。

The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.

5. 付款 Payment

訂單確認之後,乙方須按照有關確認書所規定的時間開立以甲方為受益人的保兌的、不可撤銷的即期信用證。乙方開出信用證後,應立即通知甲方,以便甲方準備交貨。

After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party

A can get prepared for delivery.

6. 佣金 Commission

在本協定期滿時,若乙方完成了第二款所規定的數額,甲方應按裝運貨物所收到的發票累計總金額付給乙方*%的佣金。

Upon the expiration of the Agreement and Party B's fullfilment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B…… % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

7. 市場情況報告 Reports on Market Conditions

乙方每3個月向甲方提供一次有關當時市場情況和用戶意見的詳細報告。同時,乙方應隨時向甲方提供其他供應商的類似商品樣品及其價格、銷售情況和廣告資料。

Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

8. 宣傳廣告費用 Advertising & Publicity Expenses

在本協定有效期內,乙方在上述經銷地區所作廣告宣傳的一切費用,由乙方自理。乙方須事先向甲方提供宣傳廣告的圖案及文字說明,由甲方審閱同意。

Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.

9. 協定有效期 Validity of Agreement

本協定經雙方簽字後生效,有效期為天,自至.若一方希望延長本協定,則須在本協定期滿前1個月書面通知另一方,經雙方協商決定。

若協定一方未履行協定條款,另一方有權終止協定。

This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for…… days from …… to …… If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.

10. 仲裁 Arbitration

在履行協定過程中,如產生爭議,雙方應友好協商解決。若通過友好協商達不成協定,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程式暫行規定進行仲裁。該委員會的決定是終局的,對雙方均具有約束力。仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。

All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.

11. 其他條款 Other Terms & Conditions

(1) 甲方不得向經銷地區其他買主供應本協定所規定的商品。如有詢價,當轉達給乙方洽辦。若有買主希望從甲方直接訂購,甲方可以供貨,但甲方須將有關銷售確認書副本寄給乙方,並按所達成交易的發票金額給予乙方*%的佣金。

Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party

A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B……% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.

(2) 若乙方在*月內未能向甲方提供至少訂貨,甲方不承擔本協定的義務。

關於英文契約模板 篇7

編號: No:

日期: Date :

簽約地點: Signed at:

賣方:Sellers:

地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:

電話:Tel: 傳真:Fax:

買方:Buyers:

地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:

電話:Tel: 傳真:Fax:

買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:

The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

1 貨號 Article No.

2 品名及規格 Description&Specification

3 數量 Quantity

4 單價 Unit Price

5 總值:

數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定。

Total Amount

With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

6 生產國和製造廠家 Country of Origin and Manufacturer

7 包裝: Packing:

8 嘜頭: Shipping Marks:

9 裝運期限:Time of Shipment:

10 裝運口岸:Port of Loading:

11 目的口岸:Port of Destination:

12 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。

Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

13 付款條件:

買方須於_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期後15天在中國到期,該信用證中必須註明允許分運及轉運。

Payment:

By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

14 單據:Documents:

15 裝運條件:Terms of Shipment:

16 品質與數量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

17 人力不可抗拒因素:

由於水災、火災、地震、乾旱、戰爭或協定一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協定,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須儘快將發生的事件通知另一方,並在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

Force Majeure:

Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

18 仲裁:

在履行協定過程中,如產生爭議,雙方應友好協商解決。若通過友好協商未能達成協定,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程式暫行規定進行仲裁。該委員會決定是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。

Arbitration

All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

19 備註:Remark:

賣方:Sellers: 買方:Buyers:

簽字:Signature: 簽字:Signature:

銷售契約SALES CONTRACT

日期: 契約號碼:

Date: Contract No.:

買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)

茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

(1) 商品名稱:

Name of Commodity:

(2) 數 量:

Quantity:

(3) 單 價:

Unit price:

(4) 總 值:

Total Value:

(5) 包 裝:

Packing:

(6) 生產國別:

Country of Origin :

(7) 支付條款:

Terms of Payment:

(8) 保 險:

insurance:

(9) 裝運期限:

Time of Shipment:

(10) 起 運 港:

Port of Lading:

(11) 目 的 港:

Port of Destination:

(12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與契約不附,除屬保險公司或船方 責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關檔案向賣方索賠換貨或賠款。

Claims:

Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

(13)不可抗力:由於人力不可抗力的原由發生在製造,裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不 能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發生後,賣方須立即電告買方及在14天內以 空郵方式向買方提供事故發生的證明檔案,在上述情況下,賣方仍須負責採取措施盡 快發貨。

Force Majeure :

The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after 。 the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

(14)仲裁:凡有關執行契約所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提 交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程式進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

Arbitration :

All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission 。 the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

買方: 賣方:

-------------------- ---------------------

(授權簽字) (授權簽字)

關於英文契約模板 篇8

office lease agreement (agent)

出租方(甲方):

公司地址: 郵編:承租方(乙方):

公司地址:

lessee (party b):

address:

post code:根據《中華人民共和國契約法》及有關規定,為明確出租方與承租方的權利義務關係,經雙方協商一致,簽訂本契約。

in accordance with “contract law of prc.” and other related regulations, in order to definite rights and duties of the lessor and the lessee, party a and party b agree to sign this office lease agreement after negotiation.第一條辦公室座落、間數、面積、面積計算

article 1: location, amount, area of the room and its calculation

甲方向乙方提供甲方貨運站內 樓no. 房間,使用面積

平方米,作為其在貨運站的操作辦公用房。

party a shall provide party b with room(s) of no. with the utility area of

square meters as party b’s operation office in pactl.第二條辦公室配套設施及服務

article 2: auxiliary equipment and service

甲方將以辦公室的目前自然狀況交與乙方,並提供以下貨運站內辦公室配套設施的使用及服務:

party a shall hand over the room(s) at the present natural condition to party b, and provide the facilities use and services in pactl as follows:

1.公共照明

illumination power supply

2.自來水(飲用水除外)

running water (not including drinking water)

3.空調設備

air condition equipment

4.公共衛生間

public toilets

5.公共區域清潔

cleaning in public area乙方同意按其辦公室內獨立的電錶讀數和上海市物價局規定的電費價格,支付每月的用電費用。

party b agrees to pay electricity fee monthly according to the electricity price regulated by shanghai pricing bureau and the readings of separate ammeter for its office.第三條租賃期限

article 3: lease term

1.租賃期共 年零 月,出租方從 年 月 日起將出租辦公室交付承租方使用,至 年 月 日收回。

lease term is (years) (months). party a shall hand over the rooms to party b on and take them back on .2.任何一方終止契約或變更契約內容,均需提前60天書面通知對方, 否則, 本契約被視為自動延續。

each party has to furnish the other party at least 60 days with prior written notice for termination or change in this agreement, otherwise this agreement shall be deemed to extend automatically.第四條權利和義務

article 4: rights & duties

1.租賃期內,乙方應遵守《上海市民用機場地區管理條例》及有關貨運區的運行、安全等管理條例;

during the term of this contract, party b should comply with the bylaw >, the administrative rules and regulations regarding to cargo terminal operation & security.2.乙方對其租賃辦公室區域內所有財產實施管理,並對其安全負責。甲方對該區域內屬於乙方的財產的損壞、滅失等不承擔責任,除非該損失是由於甲方的疏忽或故意行為造成的。

party b should hold the responsibility for management and security of all its properties in the office leased by party b. party a shall not be liable for any loss of and damage to the properties that belong to party b, unless such loss or damages are caused due to negligence or willful misconduct of party a.3.乙方有下列情形之一的,甲方可以終止契約、收回辦公室:

if any of the situations mentioned below occurs, party a has the right to terminate the agreement and take the office back.

(1)乙方擅自將所租賃辦公室轉租、轉讓或轉借的;

party b rents, or sells or lends the office to third party without party a’s permission.

(2)乙方利用承租辦公室進行非法活動,損害公共利益的;

party b uses the renting office for illegal activities and harms the public benefits.

(3)乙方拖欠租金累計達 3 個月的;

party b delays payment for 3 months.

(4)乙方有本契約第六條所涉及的甲方所不允許的行為的。

party b has activities that party a does not permit as in article 6.4.契約期滿後,如甲方仍繼續出租辦公室的,乙方享有優先權。如乙方無故逾期不搬遷,由此給甲方造成的一切損失由乙方承擔。

party b will have priority to lease if party a continues to rent out the office when this contract expires. if party b delays to move out at the end of lease term without acceptable reasons, party b will bear all loss caused to party a.第五條租金、物業管理費、電費以及交納期限

article 5: rent, property management fee, electricity fee and payment

1.租金:每平方米 220.00元/月,總計 元/月。

the rent shall be cny 220.00 per square meter per month based on utility area with the total rent of cny .2.物業管理費:每平方米 5.00元/月,總計 元/月。甲方有權根據市場物價指數,每年上調該物業管理費不大於15%。

property management fee is cny5.00 per square meter per month, totally cny . party a has the right based on the pricing index to increase with certain amount (not surpass 15%).3.租金及物業管理費的交納期限:乙方同意租金按季度於每季度的第一個月的10日前提前交付於甲方指定帳戶內。

payment of rent and property management: party b agrees to transact the payment to bank account appointed by party a before 10th of the first month for each quarter.4.電費的交納期限:甲乙雙方商定,除非另有約定,在每月的最後一天共同核定電錶讀數,然後由甲方向乙方發出付款通知書,乙方在收到該通知後的7個工作日內將該月的電費交付於甲方指定帳戶內。

payment of electricity fee: unless otherwise mutually agreed by the parties, party a and party b together confirm the reading of ammeter on the last day of each calendar month, then party a issue party b a payment statement. party b will pay the electricity fee to the bank account appointed by party a within 7 working days upon the receipt of the statement.(帳號:上海浦東發展銀行空港支行 )。

(account no.: shanghai pudong development bank shanghai konggang subbranch, )第六條辦公室的裝修及使用

1.乙方如對辦公室進行裝修時,不得擅自改變辦公室結構和原有風格,並在裝修前向甲方提交辦公室裝修方案(內容包括:設計圖、所使用的裝修材料、裝修中使用的設備等),在獲得甲方的書面同意後,裝修方可進行,但甲方不得無理拒絕簽發同意書。

party b shall not change the structure and original style of the office during decoration without party a’s written consent. party b is required prior decoration to render to party a a statement detailing the office decoration scheme, including design drawing, decoration materials, list of equipment to be used and so on. only with written consent from party a, which shall not be unduly withheld, can the decoration be carried out.2.乙方如對辦公室進行裝修時,不得擅自改變辦公室內的電源、通訊等線路和空調、噴淋等各種管路的原有走向,如確因使用電腦或其它辦公設備而需增加電源插座時,應在裝修方案中列明,獲允許後方可施工,施工完畢後由甲方查驗。如有損壞,除負責修復外,還應對造成的後果承擔全部責任。

party b shall not change the power supply and communication lines, pipelines for airconditioner and sprinkler without permission of party a during decoration. however, if some additional power outlets for computers and other office equipment will really be installed, they should be listed in the office decoration scheme, and only with party a’s permission can the decoration be carried out, which must be checked by party a after the completion of the decoration. if any damage occurs to those facilities, party b should repair the facilities at its own cost and be responsible for any consequence of these damages.3.鑒於辦公室和地坪承載負荷限制,乙方如對辦公室進行裝修時,不得使用花崗石、大理石等重質材料作為地面裝飾。

considering the bearing capacity of the floor, party b shall not use any heavy materials, such as granite and marble, to decorate the floor.4.為保持整個貨運站建築和裝飾的統一性,乙方在進行辦公室裝修時,不得擅自變換辦公室原有的門、窗及其外部顏色。

in order to keep the unity of the architecture and decoration of the whole cargo terminal, party b shall not change the doors, windows and their exterior color without permission from party a during decoration.5.鑒於甲方已為乙方提供了空調設備,乙方在進行辦公室裝修時或辦公室使用過程中,不得再安裝任何形式的空調設備或取暖裝置。乙方同意,在辦公室租用期間,不使用單體耗電量超過300瓦的電氣設備,每個接電插座用電容量不超過10安培,以確保貨運站的用電安全。

since party a has provided aircondition equipments to party b, party b shall not install any other airconditioner or heating device when decoration or in duration of the office leased. to ensure the electrical safety of the cargo terminal, party b agrees not to use electric appliances with power consumption surpassing 300w in single, and capacity of each electricity outlet is no larger than 10 a.6.乙方同意不論何種原因致使乙方中止本契約,乙方在遷離貨運站時,不得對原屬於甲方所有的固定設備或裝置造成損壞,並負責將所租用辦公室恢復至租賃前原樣,但辦公室的正常損耗除外。

party b agrees that, when party b terminates the agreement, no matter whatever reason will be, party b shall not damage the fixed facilities or equipment owned by party a and be liable to restore the office leased to its original shape and state, normal wear and tear accepted, when withdrawing from the cargo terminal.第七條違約責任

article 7: responsibility of agreement violation

1.甲方未按前述契約條款的規定和按時向乙方交付合乎要求的辦公室或有其他違約事項的,負責賠償違約金為租賃期全部租金的10%。

party a shall pay 10%(ten percent) of the annual total rent as compensation to party b in the event party a fails to hand over the lease office to party b at due time specified in articles hereof or has other performance that violates the agreement.2.承租方逾期交付租金或有其他違約事項的,應支付違約金為租賃期全部租金的10%。

party b shall pay 10%(ten percent) of the annual total rent as compensation to party a in the event party b delays payment of rent or has other performance that violates the agreement.第八條免責條件

article 8: liabilityfree condition

辦公室如因不可抗力的原因導致毀損和造成承租方損失的,雙方互不承擔責任。

party a and party b shall not be responsible for each others’ losses arising from the damage to the office leased and/or property owned by party b caused by force majeure.第九條爭議的解決方式

article 9: settlement of dispute

本契約在履行中如發生爭議,雙方應協商解決;協商不成時,任何一方均可依據中華人民共和國仲裁法向上海市仲裁委員會提請仲裁。仲裁結果將為最終結果,對雙方均有約束力。

any dispute occurring in the term of this agreement should be settled through negotiation. if it cannot be settled after negotiation, either party can, in compliance with the arbitration law of prc, apply for arbitration in shanghai arbitration committee. the arbitration award shall be final and binding on both parties.第十條 本契約未盡事宜,一律按《中華人民共和國契約法》的有關規定,經契約雙方共同協商,作出補充規定,補充規定與本契約具有同等效力。

article 10: any matters not stipulated in this agreement shall be settled in the addendum after mutual negotiation between party a and party b as per the relevant regulations in the “contract law of prc”. the addendum and the agreement shall be equally authentic.第十一條 本契約正本採用中英文兩種文字混合,一式2份,出租方、承租方各執1份,兩種文字具有同等法律效力。兩種文字如有不符,以中文文本為準,經雙方簽字後正式生效。

article 11: this agreement is executed in 2 (two) originals (mixture of english and chinese), 1 (one) for each party. the two languages have the same legal effects, and chinese version will prevail if any conflicts existing between two language contents. this agreement shall become effective on the date of execution.簽約方 :

parties

pactl west

簽約地:

place簽字:

signature

簽字人:

signerbettina ganghofer

職務:

title付總經理/deptuty genertal manager

簽約日期:

date

關於英文契約模板 篇9

RETAINING CONTRACT

法律顧問契約

By and between

簽約方

Client

當事人

And

Chongqing Guangxian Law Offices

重慶廣賢律師事務所

November, 20xx20__年十一月

目錄

1. The Parties 締約方 ........................................................................ 3

2. Backgrounds締約基礎 .................................................................. 3

3. Services Rendered服務內容與責任 ............................................. 4

4. Litigation or Arbitration Service訴訟和仲裁服務 ....................... 5

5. Obligations of Client當事人的義務 ............................................. 6

6. Fee and Payment顧問費用與支付 ............................................... 6

7. Work Implementation 工作方式 .................................................. 7

8. Remedies 違約責任 ...................................................................... 7

9. Supplementary Agreements 補充協定 ......................................... 8

10. Miscellaneous一般約定 .............................................................. 8

RETAINING CONTRACT

法律顧問契約

Contract Number: 契約號

1. The Parties 締約方 People’s Republic of China as of is entered into by and between:本服務契約(以下簡稱契約)於20xx年11月6日在中華人民共和國重慶市由以下雙方訂立:

1.1. (“Client”) 重慶當事人(以下簡稱當事人)

And 和

1.2. Chongqing GuangXian Law Offices (“Guangxian”), a recorded law firm underlaws of People’s Republic of China of which address is 162 3rd Zhongshan Lu, Eich Int'l Plaza 16/F, Yuzhong District, Chongqing, 400015, People's

Republic of China重慶廣賢律師事務所(以下簡稱廣賢),系根據中華人民共和國法律成立的註冊律師事務所,地址位於重慶市渝中區中山三路162號中安國際大廈16層,郵編:400015

1.3. Client and Guangxian shall hereinafter be referred to individually as the "Party"and collectively as the"Parties". 當事人和廣賢可單獨稱為“一方”,合稱為“雙方”。

2. Backgrounds締約基礎

2.1. In accordance with the Lawyers Act and Contract Act of the People’s Republic

of China, Client engages Guangxian as its retained Attorneys to deal with legal affairs in its business operation.根據《中華人民共和國律師法》和《中華人民共和國契約法》,當事人聘請廣賢處理法律事項。

2.2. Guangxian agrees to accept such engagement as stipulated in the last paragraph.

廣賢同意接受前述聘請。

INWITNESS THEREFORE, The Parties hereby agree as follows: 為此,雙方特此訂立如下條款:

3. Services Rendered by Guangxian to Client 廣賢的服務內容與責任

3.1. Important Contract Review or Draft重大契約審查或起草

According to Client’s request Guangxian shall legally review or draft contract

documents for any kind of routine business including but not limited to the guarantee contract, loan contract, construction contract, technology contract, intellectual

property transfer or license contract, materials procurement contract, product sales agreement, service contract, labor contract etc. for Client without specialized project contract;應當事人要求,對當事人擬簽訂各類重要契約,包括但不限於擔保契約、貸款契約、建設工程契約、技術契約、智慧財產權轉讓、許可使用契約、物資的採購協定、產品經銷協定、產品服務協定、勞動契約、勞務契約,進行法律審查或起草契約文本,但屬於專項法律服務內容的除外;

3.2. Internal Rules and Regulations Review 制度審查

According to Client’s request Guangxian shall review any important internal rules and regulations relevant to its employees, sales contributor, supplier or based on any legal or regulatory rules including environmental protection, fire fighting, accounting or financial issues;應當事人要求,就當事人內容涉及當事人與其員工、經銷商、供應商或根據法律法規或監管規則(例如:環境法規、消防法規、會計法或會計規則、財政稅法等)要求建立的,重要規章制度進行法律審查。

3.3. Attorney’s Opinions 法律意見

According to Client’s request, Guangxian shall submit opinions for any issue revolved in Client’s business and internal management. 應當事人要求,就當事人業務活動和內部經營管理中涉及的法律問題提供法律意見。

3.4. Attorney’s Letter發出律師函

According to Client’s request, to resolve all relevant disputes of both internal and outside business with Attorney’s Letter to Client’s debtor or relevant party.

應當事人要求,就當事人在業務活動及內部經營管理活動中出現的各類糾紛提供諮詢意見或建議,發出律師函。

3.5. Legal Training法律知識培訓

In accordance with Client’s request, Guangxian shall provide legal training for

Client’s relevant employees.應當事人要求,對當事人的相關人員進行法律知識和運用技巧的培訓或舉辦法律講座。

3.6. Documents Legal Review檔案的法律審查

In accordance with Client’s request, review or draft any documents with legal binding force or take any obligation, including but not limit to post, publicity, representation, advertisement words, external promise or bids;

應當事人要求,就當事人對外發布的具有法律約束力或以承擔一定義務為內容的檔案,包括但不限於公告、公示、聲明、廣告語、對外承諾、招標檔案等,進行法律審查或擬定相關文本。

3.7. Deals Introduction

In accordance with the request of Client, recruit and introduce any partner or investment for Client, supply any operational project or relevant information;

根據當事人的要求,招募並引薦合營或合作夥伴或投資者(以下簡稱引薦客戶),招募並引薦經營項目或提供相關信息;

3.8. Monthly Report

Provide legal information pertained to the business of Client. Such kind of report shall be delivered monthly.

為當事人經營活動按月提供法律信息。此類報告應當按月提供。

4. Litigation or Arbitration Service訴訟和仲裁服務

4.1. Guangxian’s service shall exclude litigation or arbitration. Client may consult

Guangxian for general analysis of any litigation before brings lawsuit or within three days after receiving a court summons. Guangxian shall supply legal

consulting service based hereunder.

廣賢律師提供的其它法律事務服務不包括訴訟仲裁業務,當事人訴訟業務

關於英文契約模板 篇10

Anti-Dilution

反稀釋條款 The Conversion Price shall be adjusted on a full-ratchet basis for issuance of any securities of the Company at a purchase price less than the then-effective conversion price. Additionally, the Conversion Price shall be proportionally adjusted for share splits, share dividends, recapitalizations and the like.

若公司以低於屆時轉股價格的價格發行任何證券,轉股價格將調整為新發行的證券的價格。發生股票分拆、發放股票股利、再資本化和類似情形時,轉股價格亦將按比例作相應調整。

Protective Provisions

保護性條款 The consent of 75% of the CN holders will be required for any of the following actions of the Company and its subsidiaries:

公司及其子公司的下述事項須徵得75%的可轉換債券持有人同意:

1) Amendment to the Memorandum of Articles of Association

公司章程的修改

2) Make any material change in the nature of its business

公司業務性質的任何重大改變

3) Merger, consolidation, reorganization, liquidation, dissolution, or winding-up

合併、收購、重組、清算、解散或停業

4) Acquire, grant an operating right in relation to or otherwise dispose of any shares or securities or material part of its business or assets (excluding current assets)

股權、重要業務或重大資產(不包括流動資產)的收購、處置,經營權的獲取、授予

5) Sell, mortgage, pledge, lease, transfer or otherwise dispose of a substantial portion of assets 重大資產的出售、抵押、擔保、租賃、轉讓或處置

6) Issuance of equity or debt securities, repurchase or redemption of any equity security: re-classification of issued securities; increases, decreases or alters the existing issued share capital 股權或債權證券的發行,任何股權證券的贖回,已發行證券的重新分類,現有股本的增加、減少或改變

7) Declaration or payment of dividends

宣布發放或支付股利

8) Enter into any joint venture, partnership or consortium arrangement

簽訂任何合營或聯營協定

9) Termination, or material amendment to the terms of stock option plan including number of options, vesting period, and exercise price of options

股票期權計畫的終止,或其中條款的重大改變(包括期權總額、行權期、行權價格)

10) Any loans to any director, officer or employee

提供給任何董事、高管人員或雇員的貸款

11) Any related party transaction outside the ordinary course of business

任何非正常業務之外的關聯交易

12) Incurrence of any external borrowing by the Company which exceeds US$ [ ], or a series of external borrowing by the Company which in the aggregate over any 12 month period exceed US$ [ ].

公司超過[ ]美元的任何外部借貸,或12個月內累計超過[ ]美元的一系列外部借貸的發生

13) Change the terms of employment of any employee whose base salary is in excess of US$50,000 per annum

任何底薪超過5萬美元/年的雇員雇用條款的改變

14) Hire or dismiss key management staff

聘用或解僱關鍵管理人員

15) Enter into any contract or arrangement which involves a consideration or payment exceeding US$[ ] to be made within any one year

任何1年內須支付對價超過[ ]美元的契約或安排的達成

16) Change of the Auditors or any material change in accounting practices or policies

審計師事務所的變更或任何會計制度或政策的重大改變

17) Select the listing exchange or the underwriters for an IPO or approve the valuation and terms and conditions for the IPO, whether or not the IPO is a Qualified IPO

IPO上市交易所或承銷商的選擇,或IPO(不管是否合格IPO)估值以及條款的批准

18) Annual budget including capital expenditure.

年度預算(包括資本支出)。

Undertakings by Founders

創始人股東保證 The Founders undertakes with the Investors that, at all times after the Closing Date, they will not sell or transfer any of their shares prior to the completion of a Qualified IPO, unless the prior written consent is obtained from the Investors.

創始人股東向投資人保證,投資交易完成日之後到合格IPO完成之前,不出售或轉讓任何持有的公司股份,除非事先得到投資人的書面許可。

Pre-emptive Rights

優先購買權 The Investors shall have a pro-rata right, based on their percentage equity ownership on a as-if converted basis, to participate in any subsequent equity financing of the Company on the same price and terms and conditions as the Company proposes to offer such new securities. The Investors will have a right to subscribe any portion of the new issue that is not subscribed by the existing shareholders.

投資人將有權優先按比例(根據假定轉換為普通股後在總股本中所占的比例),以相同價格和條件參與公司後續的權益融資。投資人將有權優先認購現有股東在新證券發行中未認購的股份。

Right of First Refusal, and Co-Sale Rights

優先受讓權和共同出售權 The Investors shall have first refusal rights and co-sale rights whereby any holder of Ordinary Shares who proposed to sell all or a portion of his shares to a third party must first permit the investors at their option (i) to purchase such shares on the same terms as the proposed transferee, or (ii) sell a proportionate part of their shares on the same terms offered by the proposed transferee. Such rights of first refusal and co-sale rights would terminate upon the closing of a Qualified IPO.

投資人享有優先受讓權和共同銷售權,任何欲向第三方出售全部或部分股份的普通股股東須首先允許投資人 (i) 以與擬受讓人同等條款購買該股份,或 (ii) 以同等條款按比例向擬受讓人出售股份。合格IPO完成後,該優先受讓權和共同出售權即終止。

Information Rights

信息獲取權 The Company shall provide to all Investors:

公司須向所有投資人提供:

1) audited consolidated profit and loss accounts, balance sheets and statements of cash flow of the Company within three (3) months after the end of each financial year;

每個會計年度結束後3個月內提供公司經審計的合併損益表、資產負債表和現金流量表;

2) monthly management accounts of the Company and individual company standard accounts for each entity within the Company, to be provided within 15 business days after each month end; 每月度結束後15個工作日內提供公司月度管理報表及公司內每一主體單獨的標準報表;

3) quarterly consolidated management accounts within 30 days after each quarter end;

每季度結束後30日內提供合併的季度管理報表;

4) annual budgets and forecasts not less than 30 days prior to the commencement of each financial year;

不遲於每個會計年度開始30日前提年度預算和財務預測;

5) all other information which Investors may reasonably require within 7 days of the Company’s receipt of a notice requesting such information, or a clear demonstration of best efforts if more than 7 days are required;

在收到信息索要通知後7日內提供投資人合理要求的任何其他信息,如果需要7天以上,則需提供公司已盡最大努力的清楚證明;

6) full details of any progress in relation to any IPO of all or part of the business as soon as practicable;

及時提供公司全部或部分業務IPO相關的任何進展的細節;

7) access to books and records, the facilities, properties, management, employees, and accounting and legal advisors of the Company at any reasonable time after reasonable prior notice by Investors;

在投資人提前通知後的合理時間內,準許其接觸帳簿和記錄、設施、房產、管理層、員工,以及會計和法律顧問;

8) prompt notification of any withdrawal of bank facilities of the Company, and the Company’s best efforts to restore adequate banking facilities;

在銀行撤銷公司任何授信額度時,迅即通知投資人,以及公司為恢復足夠的銀行授信所做的最大努力;

9) prompt notification of any material litigation or any circumstances that would likely give rise to material litigation; and

迅即通知任何重大訴訟或可能導致重大訴訟的情形;以及

10) prior notification of any change in the equity percentages of any subsidiary or affiliate, or any joint venture to which the Company is a party.

提前通知投資人任何下屬子公司、附屬企業或公司作為其中一方的合資企業股權結構的任何變化。

All financial statements shall be prepared to Investors in English and prepared in accordance with IAS.

所有財務報表均應以英語提供給投資人,並依照國際會計準則編制。

These information rights shall terminate upon the IPO of the Company.

公司IPO後,投資人的上述信息獲取權即終止。

Registration Rights

註冊權 1) Demand, S-3, F-3 or Equivalent, and Piggyback Rights: The specific terms of registration rights would include at least the following: (i) starting three years after the Closing Date, the holders of 50% of the outstanding CN may request a Form F-1 registration statement to be filed; (ii) starting one year after the IPO, two (2) demand registrations upon request of holders of 50% of the outstanding CN on Form S-3 or F-3 or equivalent if listed on a non-US stock exchange; (iii) unlimited piggyback registrations in connection with registrations of shares for the account of the Company or selling shareholders exercising demand rights; and (iv) cut-back provisions providing that registrations must include at least 25% of the shares requested to be included by the holders of registrable securities and employees, directors, etc. must be cut back before the holders of registrable securities would be cut back.

要求註冊、按S-3、F-3(或相當的表格)註冊和附帶註冊權:註冊權的特定條款至少包括如下內容:(i) 本次融資完成3年後,持有50%已發行可轉換債券的股東有權要求公司向美國SEC提交F-1註冊申請; (ii) IPO後1年內,持有50%已發行可轉換債券的股東有權向公司提出兩次按S-3、F-3(或相當的表格,若在美國之外的股票交易所掛牌)請求註冊; (iii) 次數不限的當公司或其他出售股票的股東註冊時的附帶註冊權或與其相當的權利;以及 (iv) 註冊削減條款:任何註冊削減條款應規定,所有註冊(除與IPO相關的註冊)應至少滿足原持有人要求註冊數的25%,且股東要求的註冊數被削減的前提是公司的董事、高管、員工、顧問和普通股股東要求的註冊數首先被削減。

2) Expenses: The Company would bear the registration expenses (excluding underwriting discounts and commissions but including all other expenses related to the registration) of all such demand, piggyback and S-3, F-3 or equivalent registration.

費用:公司應承擔上述註冊的註冊費用(不包括承銷折讓與佣金,但包括所有其他與註冊相關的費用)。

3) Transfer of Rights: The registration rights may be transferred.

權利的轉讓:註冊權可以轉讓。

4) Termination: The registration rights would terminate on the earlier date of: (1) five (5) years after the closing of this financing, or (2) when any holder can sell all of such holder’s shares in any three-month period without registration pursuant to Rule 144 under the 1934 Act.

權利的終止:註冊權在下述較早實現之日終止:(1) 本次融資完成5年後,或 (2) 任何股東可以依據美國1934年《證券交易法》第144條在任何3個月期內出售所有股份而不必登記之時。

Exclusivity

排他性 The Investors will have the exclusive right to negotiate and complete the Investment for a period of eight weeks from the signing of this Term Sheet. During this Exclusive Period, neither the Company, nor the Founders, shall provide information, solicit or entertain proposals, or conduct any discussion or negotiation with any third party regarding the issuance of shares or other securities or instruments by the Company, or any other subsidiary or affiliate of the Company.

自本投資條款簽署之日起八周內,投資人享有商洽並完成投資的排他性權利。在排他期限內,公司或公司創始人股東均不得就公司、子公司或其他附屬公司發行股份、其他證券或金融工具事宜向任何第三方提供信息、發出要約邀請或意向,或與第三方進行任何探討或談判。

Costs

費用 The Company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by the Investors in relation to the Investors’ investment contemplated under this Term Sheet including but not limited to the preparation, negotiation and execution of Transaction Documents and the legal, financial, commercial and technical due diligence undertaken by the Investors, up to a maximum limit of US$200,000.

投資人依照本投資條款而合理支出的全部成本和費用(包括但不限於交易檔案的準備、談判、實施以及法律/財務/商業/技術盡職調查費用)由公司承擔,其上限為20萬美元。

In the event Completion does not take place, the Company and the Investors shall bear their own costs and expenses, provided that if the Company unilaterally decides not to proceed with Completion, the Company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by or on behalf of the Investors in relation to the Investors’ intended investment under this Term Sheet including but not limited to the preparation and negotiation of the Transaction Documents and the due diligence undertaken by the Investors, up to a maximum limit of US$200,000.

在投資最終未能完成的情形下,公司和投資人將自行承擔各自的成本和費用。若公司單方面決定終止投資完成,公司將承擔投資人(或通過其代表)依照本投資條款而合理支出的全部成本和費用(包括但不限於交易檔案的準備、談判以及盡職調查費用),其上限為20萬美元。

Confidentiality

保密性 The terms and conditions stipulated in this Term Sheet, including its existence, and the information about the Company shall be confidential information and shall not be disclosed to any third party unless required by applicable law or regulations of any stock exchange. This restriction does not apply to employees, legal counsels, accountants, and other professional advisors of the Company, the Founders, or the Investors, on a need-to-know basis.

本投資條款規定的條款和條件,包括本投資條款的存在,以及關於公司的信息均為保密信息,除非適用法律或股票交易所規則要求,不得向任何第三方披露。上述限制不適用於公司、創始人股東或投資人的員工、會計師、律師及其他專業顧問(因其需要獲知相關信息)。

Language of Performance

履行語言 All notices, communications, and proceedings relating to this Investment and the exercise or performance of the parties’ respective rights and duties will be in English.

所有與本次投資相關的通知、來往函件和記錄,以及各方權利和責任的行使、履行,均應以英語進行。

Termination

終止 The CN and CN Holders’ rights hereunder terminate upon the closing of any Qualified IPO, except for any public offering or registration rights, which continue for the respective agreed periods. In the event of a Qualified IPO, the terms of the CNs and CNs will have to be disclosed in the offering document / prospectus and therefore the confidentiality clause can no longer be able to complied with.

本投資條款中可轉換債券及可轉換債券持有人的權利在合格IPO完成後即終止,但公開發行及註冊權除外(該權利持續至相應的約定期限)。合格IPO發生時,可轉換債券及可轉換債券的相關條款須在發行檔案/招股說明書中披露,因而保密條款不再適用。

關於英文契約模板 篇11

(ORIGINAL)

中國上海中山東一路27號 合 同 號 碼

27 Chuangshan Road (E.1.) Shanghai, ChinaContract No.

買方:合 同 日 期:

The Buyers:CONTRACT Date:

傳真:

FAX:021—291730

. 電 傳 號:

Telex number:TEXTILE

茲經買賣雙方同意,由買方購進,賣方出售下列貨物,並按下列條款簽訂本契約:

This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the

Sellers agree to sell the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

(1)貨物名稱、規格、包裝及嘜頭 (2)數量 3)單價 (4)總值 (5)裝運期限

Name of Commodity, Specifications, QuantityUnit Price Total Amount Time of Shippment

(6) 裝 運 口 岸:

Port of Loading:

(7) 目 的 口 岸:

Port of Destination :

(8) 付 款 條 件:買方在收到賣方關於預計裝船日期及準備裝船的數量的通知後,應於裝運前20天,

通過上海中國銀行開立以賣方為受益人的不可撤銷的信用證。該信用證憑即期匯票及本契約第(9)條規定

的單據在開證行付款。

Terms of Payment:Upon receipt from the Sellers of the advice as to the time and quantify expected ready

for shipment, the Buyers shall open, 20days before shipment, with the Bank of China ,Shanghai, an irrevocable

Letter of Credit in favour of the Sellers payable by the opening bank against sight draft accompanied by the

documents as stipulated in Clause (9) of this Contract.

(9)單 據:各項單據均須使用與本契約相一致的文字,以便買方審核查對:

Documents:To facilitate the Buyers to cheek up, all documents should be made in a version identical to that

used in this contract.

填寫通知目的口岸對外貿易運輸公司的空白抬頭、空白背書的全套已裝船的清潔提單。(如本契約為

FOB價格條件時,提單應註明“運費到付”或“運費按租船契約辦理”字樣;如本契約為CFR價格條件時,

提單應註明“運費已付”字樣。)

Complete set of Clean On Board Shipped Bill of Lading made out to order, blank endorsed, notifying the

China National Foreign Trade Transportation Corporation ZHONGWAIYUN at the port of destination. (if the

prise in this Contract is Based on FOB, marked “freight to collect” or “freight as per charter party”; if the price in

this Contract is Based on CFR, marked “freight prepaid”.)

B.發 票:註明契約號、嘜頭、載貨船名及信用證號,如果分批裝運,須註明分批號。

Invoice:indicating contract number, shipping marks, name of carrying vessel, number of the Letter of Credit

and shipment number in case of partial shipments.

C. 裝箱單及或重量單:註明契約號及嘜頭,並逐件列明毛重、淨重。

Packing List and/or Weight Memo:indicating contract number, shipping marks, gross and net weights of

each package.

D. 製造工廠的品質及數量、重量證明書。

Certificates of Quality and Quantity/Weight of the contracted goods issued by the manfactures.

品質證明書內應列入根據契約規定的標準進行化學成分、機械性能及其他各種試驗結果。

Quality Certificate to show actual results of tests to be made, on chemical compositions, mechanical

properties and all other tests called for by the Standard stipulated heron.

E. 按本契約第(11)條規定的裝運通知電報抄本。

Copy of telegram advising shipment according to Clause (11) of this Contract.

F. 按本契約第(10)條規定的航行證明書。(如本契約為CFR價格條件時,需要此項證明書,如本契約

為FOB價格條件時,則不需此項證明書。)

Vessels itinerary certificate as per Clause (10) of this Contract, (required if the price in this Contract is based on CFR:not required if the price in this Contract is based on FOB.)

份數 Number of 單證

copiesDocuments

寄送 AB C D E FTo be distributob

送交議付銀行(正本)3 4 3 311

to the negotiating bank (original)

送交議付銀行(副本) 1

to the negotiating bank (duplicate)

空郵目的口岸外運公司(副本)2 3 2 2

to ZHONGWAIYUN at the port of destination by airmail (duplicate)

(10)裝運條件

Terms of Shipment :

A. 離岸價條款 Terms of FOB Delivery:

a) 裝運本契約貨物的船隻,由買方或買方運輸代理人中國租船公司租訂艙位。賣方負擔貨物的一切費用風

險到貨物裝到船面為止。

For the goods ordered in this Contract, the carrying vessel shall be arranged by the Buyers or the Buyers

Shipping Agent China National Chartering Corporation. The Sellers shall bear all the charges and risks until the

goods are effectively loaded on board the carrying vessel.

b) 賣方必須在契約規定的交貨期限三十天前,將契約號碼、貨物名稱、數量、裝運口岸及預計貨物運達裝

運口岸日期,以電報通知買方以便買方安排艙位。並同時通知買方在裝港的船代理。倘在規定期內買方未

接到前述通知,即作為賣方同意在契約規定期內任何日期交貨,並由買方主動租訂艙位。

The Sellers shall advise the Buyers by cable, and simultaneously advise the Buyersshipping agent at the

loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of the contract number, name of commodity, quantity,

loading port and expected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the Buyers to arrange for

shipping space. Absence of such advice within the time specified above shall be considered as Sellersreadiness to

deliver the goods during the time of shipment contracted and the Buyers shall arrange for shipping space

accordingly.

c) 買方應在船隻受載期12天前將船名、預計受載日期、裝載數量、契約號碼、船舶代理人,以電報通知

賣方。賣方應聯繫船舶代理人配合船期備貨裝船。如買方因故需要變更船隻或更改船期時,買方或船舶代

理人應及時通知賣方。

The Buyers shall advise the Sellers by cable, 12 days before the expected loading date, of the estimated laydays,

contract number, name of vessel, quantity, to be loaded and shipping agent. The Sellers shall then arrange with the

shipping agent for loading accordingly. In case of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping

schedule, the Buyers or the shipping agent shall duly advise the Sellers to the same effect.

d) 買方所租船隻按期到達裝運口岸後,如賣方不能按時備貨裝船,買方因而遭受的一切損失包括空艙費、

延期費及/或罰款等由賣方負擔。如船隻不能於船舶代理人所確定的受載期內到達,在港口免費堆存期滿後

第16天起發生的倉庫租費,保險費由買方負擔,但賣方仍負有載貨船隻到達裝運口岸後立即將貨物裝船之

義務並負擔費用及風險。前述各種損失均憑原始單據核實支付。

In the event of the Sellersfailure in effecting shipment upon arrival of the vessel at the loading port, all losses,

including dead freight, demurrage fines etc. thus incurred shall be for Sellersaccount. If the vessel fails to arrive

at the loading port within the laydays. previously declared by the shipping agent, the storage charges and insurance

premium from the 16th day after expiration of the free storage time at the port shall be borne by the Buyers.

However, the Sellers shall be still under the obligation to load the goods on board the carrying vessel immediately

after her arrival at the loading port, at their own expenses and risks. The expenses and losses mentioned above

shall be reimbursed against original receipts or invoices.

B. 成本加運費價條款 Terms of CFR Delivery:

賣方負責將本契約所列貨物由裝運口岸裝直達班輪到目的口岸,中途不得轉船。貨物不得用懸掛買方

不能接受的國家的旗幟的船隻裝運。

The Sellers undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination on

adirect liner, with no transhipment allowed. The contracte goods shall not be carried by a vessel flying the flag of

the countries which the Buyers can not accept.

(11)裝運通知:賣方在貨物裝船後,立即將契約號、品名、件數、毛重、淨重、發票金額、載貨船名及

裝船日期以電報通知買方。

Advice of Shipment:The Sellers shall upon competition of loading, advise immediately the Buyers by cable

of the contract number, name of commodity, number of packages, gross and net weights, invoice value, name of

vessel and loading date.

(12)保 險:自裝船起由買方自理,但賣方應按本契約第(11)條通知買方。如賣方未能按此辦理,買方因而遭受的一切損失全由賣方負擔。

Insurance:To be covered by the Buyers from shipment, for this purpose the Sellers shall advise the Buyers by cable of the particulars as called for in Clause(11) of this Contract, In the event of the Buyers being unable to arrange for insurance in consequence of the Sellersfailure to send the above advice, the Sellers shall be held responsible for all the losses thus sustained by the Buyers.

(13)檢驗和索賠:貨卸目的口岸,買方有權申請中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局進行檢驗。如發現貨物的品質及/或數量/重量與契約或發票不符:除屬於保險公司及/或船公司的責任外,買方有權在貨卸目的口岸後90天內,根據中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局出具的證明書向賣方提出索賠,因索賠所發生的一切費用(包括檢驗費用)均有賣方負擔。FOB價格條件時,如重量短缺,買方有權同時索賠短重部分的運費。

Inspection and Claim:The Buyers shall have the right to apply to the General Administration of Quanlity Supervision, Inspection and Quarantine of the Peoples Republic of China (AQSIQ) for inspection after discharge of the goods at the port of destination. Should the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the contract or invoice the Buyers shall be entitled to lodge claims with the Sellers on the basis of AQSIQ s Survey Report, within 90 days after discharge of the goods at the port of destination , with the exception, however, of those claims for which the shipping company and/or the insurance company are to be held responsible. All expenses incurred on the claim including the inspection fee as per the AQSIQ inspection certificate are to be borne by the Sellers. In case of FOB terms, the buyers shall also be entitled to claim freight for short weight if any.

(14)不可抗力:由於人力不可抗拒事故,使賣方不能在契約規定期限內交貨或者不能交貨,賣方不負責任。但賣方必須立即通知買方,並以掛號函向買方提出有關政府機關或者商會所出具的證明,以證明事故的存在。由於人力不可抗拒事故致使交貨期限延期一個月以上時,買方有權撤銷契約。賣方不能取得出口許可證不得作為不可抗力。

Force Majeure:In case of Force Majeure the Sellers shall not held responsible for delay in delivery or non-delivery of the goods but shall notify immediately the Buyers and deliver to the Buyers by registered mail a certificate issued by government authorities or Chamber of Commerce as evidence thereof. If the shipment is delayed over one month as the consequence of the said Force Majeure, the Buyers shall have the right to cancel this Contract. Sellersinability in obtaining export licence shall not be considered as Force Majeure.

(15)延期交貨及罰款:除本契約第(14)條人力不可抗拒原因外,如賣方不能如期交貨,買方有權撤銷該部分的契約,或經買方同意在賣方繳納罰款的條件下延期交貨。買方可同意給予賣方15天優惠期。罰款率為每10天按貨款總額的1%。不足10天者按10計算。罰款自第16天起計算。最多不超過延期貨款總額的5%。

Delayed Delivery and Penalty:Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause (14) of this Contract, the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of the contract, Or altenatively, the Sellers may, with the Buyersconsent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers. The Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of 15 days. Penalty shall be calculated from the 16th day and shall not exceed 5% of the total value of the goods involved.

(16)仲裁:一切因執行本契約或與本契約有關的爭執,應由雙方通過友好方式協商解決。如經協商不能得到解決時,應提交北京中國國際貿易促進委員會對外經濟貿易仲裁委員會。按照中國國際貿易促進委員會對外經濟貿易仲裁委員會仲裁程式暫行規定進行仲裁。仲裁委員會的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力。仲裁費用除非仲裁委員會另有決定外,由敗訴一方負擔。

Arbitration:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be friendly negotiation. If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The Award made by the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Commission.

(17)附加條款:以上任何條款如與以下附加條款有牴觸時,以以下附加條款為準。

Additional Clause :If any of the above-mentioned Clauses is inconsistent with the following Additional Clause(s), the latter to be taken as authentic.

買 方 賣 方

The Buyers:The Sellers:

關於英文契約模板 篇12

Address:

Telephone:

Party B: Address:

Telephone:

According to the provisions of the contract law of the People's Republic of China and the relevant laws and regulations, Party B accepts the entrustment of the first party and entrustment with the two parties through consultation.

First, entrustment:

Two, the way of payment:

1, Party A shall pay 40% of the total cost of the contract, namely ____ yuan (RMB) to Party B, Party B received the money after the start of design.

2. Party B shall provide complete design draft. After confirmation by Party A, the total amount of the total cost shall be paid.

Three. Design time:

1, Party B shall provide complete design draft in __ working days.

2, Party B shall complete the design work of party a company commissioned in _____ years __ month __ day (delay time by party a reason, work time should be postponed).

Four. The responsibilities and obligations of the two parties:

1, Party B shall, according to the requirements of Party A to finish the related work on time.

2, Party A has the responsibility to fully cooperate with Party B to carry out the work stipulated in this contract and provide relevant information according to the needs of Party B. Party A is responsible for the consequences caused by Party A's delay in the required information.

3. Party A shall provide complete design information before the start of the design, due to Party A's provision of incomplete information and changes in content.

For structural changes, Party A shall pay the corresponding cost of design changes.

4. After Party B receives the complete design information of Party A, it is designed to facilitate the determination of the style of Party A, and Party B begins to design the first draft after the style is determined.

5, Party A has the right to put forward amendments to the works designed by Party B. The first draft Party A can make a structural modification. After the first draft is determined, the structural modifications should be made. Party A shall pay the corresponding cost separately.

6. The consequences of the delay due to the amendment of Party A shall be borne by Party A.

7, due to the loss caused by post production by Party A alone, the loss caused by problems in the design of the product is borne by Party B. The legal liability caused by copyright, for the economic disputes shall be borne by Party a..

8. During the course of the project, Party B is attached to the brand of Party A and shall not sign any form of cooperation agreement with the customer in the identity of Party B.

Five. The agreement on intellectual property rights:

1, Party B has the copyright of the works completed by the design. After the settlement of all the fees designed by Party A, Party B may transfer the copyright of the works to Party A.

2. Before Party A has not paid all the cost of the design, the copyright of the works designed by Party B shall be attributed to Party B, and Party A does not have any right to the work.

3. Party A shall have the right to investigate the legal liability of Party A if it uses or amends the works designed by Party B before the payment is not paid.

Six. Liability for breach of contract:

1, Party A terminates the contract before the completion of the first draft of the design work. The prepaid expenses have no right to request the return. If a party terminates the contract after the completion of the first draft of Party B's work, it shall pay the full design fee.

2. If Party B terminates the contract without proper reasons, the fees charged shall be returned to Party A.

Seven, if a party or a party has a dispute over the performance of this contract, it shall be settled amicable through negotiation. If either party fails to negotiate, any Party A and B can submit it to the Beijing Arbitration Commission for arbitration.

Eight, the contract is effective from the date of signature by Gai Zhang and both parties. The contract is two copies in one form. Each party has one contract signed by the other party (Gai Zhang), which has the same legal effect.

Nine. If there is no matter in this contract, the two parties shall jointly discuss and supplement the contract. The contents of the supplement and modification are equally valid to this contract.

Party A: Party B:

(signature seal) (signature seal)

Date: Date:

中文版

地址:

電話:

乙方:地址:

電話:

依據《中華人民共和國契約法》和有關法規的規定,乙方接受甲方的委託,就委託設計事項,雙方經協商一致,簽訂本契約,信守執行:

一、委託事項:

二、付款方式:

1、甲方需在契約簽訂之時支付總費用的40% ,即____元(人民幣)給乙方,乙方收到甲方的款項後開始設計。

2、乙方提供完整的設計稿,甲方確認後,應當即付清總費用的全部餘款。

三、設計時間:

1、乙方需在__個工作日內提供比較完整的設計稿。

2、乙方需在_____年__月__日完成甲方公司委託的設計工作 (由甲方原因耽誤的時間,完稿時間應順延)。

四、雙方的責任與義務:

1、乙方應按甲方要求按質按量按時完成相關設計工作。

2、甲方有責任全力配合乙方開展本契約所規定的工作,並根據乙方需要提供相關資料。由於甲方提供所需資料延誤時間造成的後果,由甲方承擔。

3、甲方應在設計開始前提供完整的設計資料,由於甲方提供資料不完整、內容改動而造成的設

計結構改動,甲方須另行支付相應的設計改動費用。

4、乙方收到甲方的完整設計資料後進行部分小樣設計以方便甲方確定風格,風格確定後乙方開始進行初稿設計。

5、甲方有權對乙方所設計的作品提出修改意見,初稿甲方可提出一次結構上的修改,初稿確定後的結構修改,甲方須另行支付相應費用。

6、因甲方修改,延誤時間造成的後果,由甲方承擔。

7、由於後期製作造成的損失由甲方獨自承擔,由於製作物設計出現問題造成的損失由乙方承擔。 因著作權、文責所引發的法律責任,經濟糾紛由甲方承擔。

8、設計項目期間乙方掛靠於甲方品牌之中,不得以乙方身份單獨與客戶簽訂任何形式的合作協定。

五、智慧財產權約定:

1、乙方對設計完成的作品享有著作權。甲方將委託設計的所有費用結算完畢後,乙方可將作品著作權轉讓給甲方。

2、甲方在未付清所有委託設計費用之前,乙方設計的作品著作權歸乙方,甲方對該作品不享有任何權利。

3、甲方在餘款未付清之前擅自使用或者修改使用乙方設計的作品而導致的侵權,乙方有權追究其法律責任。

六、違約責任:

1、甲方在設計作品初稿完成前終止契約,其預付的費用無權要求退回;甲方在乙方作品初稿完成後終止契約的,應當支付全額的設計費用。

2、乙方如無正當理由提前終止契約,所收取的費用應當全部退回給甲方。

七、甲乙雙方如因履行本契約發生糾紛,應當友好協商解決,協商不成的,甲乙雙方任何一方均可向北京仲裁委員會提請仲裁解決。

八、本契約自甲乙雙方簽字蓋章之日起生效,本契約一式兩份,雙方各持對方簽字(蓋章)契約一份,具有同等的法律效力。

九、本契約如有未盡事宜,由甲乙雙方共同討論補充或修改。補充和修改的`內容與本契約具有同等效力。

甲方: 乙方:

(簽字蓋章) (簽字蓋章)

日期: 日期:

關於英文契約模板 篇13

租 賃 合 同- LEASE CONTRACT

出租人LESSOR: ______________

(以下簡稱甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)

電話Tel:______________ 手機Mobile:______________

承租人LESSEE:

(以下簡稱乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)

通訊地址Mail Add:

電話Tel: 傳真Fax:

住客姓名The occupants of the premises will be:

甲、乙雙方經協商一致,訂立本契約。契約內容如下:

This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:

1. 出租物業The Premises to be leased are described as follows:

地址Location:

面積Area:

電話Tel: _____條IDD直線, ____ IDD lines

2 租金Rental:

2.1租金每月為 元整, 形式支付

PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.

2.2租金包括家具和電器的配置(詳見附屬檔案), 供暖費, 物業管理費、水費,電費,+煤氣費、健身卡、衛星收視費。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,Fitness card,Satellite TV service fee.

2.3租金應在入住前及此後每月的 號前支付。甲方應在收到租金後向乙方開具正式發票。甲方應每月提前向乙方發出支付租金的書面通知。

The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.

2.4租金以人民幣支票或轉賬形式支付.

Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.

2.5 在本租約有效期內,租金不予調整。

Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.

3 押金 Deposit:

3.1乙方須支付相當於兩個月房租的押金(即RMB ), 以人民幣支票或轉帳形式支付)。甲方應在收到押金後向乙方開具統一收據。

A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.

3.2押金在契約終止後10天內由甲方以相同幣種全額退還給乙方(不計利息)。如果延期返還,則每延期一日,按每日萬分之四支付給乙方利息。

The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.

3.3甲方應按時付清各種帳單。若以上出租房屋及其家具、設備等因乙方原因出現遺失或非正常的損壞,乙方應負責賠償。

PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.

4 租期 Lease term:

乙方租用出租房屋期限為 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。

From 16 July 20xx to 15 July 20xx for one (1) year.

5 出租人的責任 PARTY A’s obligation:

5.1 3甲方聲明及保證甲方為該出租房屋的合法擁有人,有合法地位出租此房屋,並就出租事宜已取得有關方面的批准。

PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.

5.2租賃期內,若甲方出售該出租房屋導致該出租房屋所有權發生轉移,甲方須保證本契約能繼續執行。

In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.

5.3甲方須按時將清潔狀況良好的出租房屋交付乙方使用,保證在租賃期內出租房屋內的各項設施能正常使用。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.

5.4甲方有義務負責出租房屋及設施的正常維護和保養,如房屋或設施非因甲方原因出現故障,甲方應在收到乙方通知後二十四(24)小時內自行或通過其他方式解決故障,否則,乙方有權僱傭第三方進行維修,由甲方承擔所有費用並承擔相關責任。由於不可抗力(如地震、颱風、洪水、非人為的火災等)、自然損耗或乙方以外的原因造成的損壞,亦由甲方承擔有關費用。

PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.

5.5租賃期內,在乙方遵守契約及支付租金的前提下,未經乙方允許,甲方不得進入該出租房屋。

During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.

5.6甲方應督促管理公司向乙方提供足夠的服務,如冷水、熱水、煤氣,電的供應及各種設備的正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.

5.7 房產稅及與租賃有關的所有稅費由甲方承擔。

Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.

6 承租方的責任 PARTY B’S obligations:

6.1 乙方申明及保證其在中國擁有合法居留權,並按有關規定辦理必要的居住登記手續。

PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.

6.2 住客應按時支付電話費含上網費、水電煤氣費。

The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.

6.3 乙方只能將出租房屋用做住宅,不得將之用作公司及代表處的註冊地址,亦不可作為公開的.辦公室。 The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.

6.4 乙方不得在出租房屋內進行違反法律及政府對出租房屋用途有關規定的行為。

PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.

6.5 租賃期內,未經甲方書面同意,乙方不得將出租房屋部分或全部轉租他人。

PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.

6.6 若因乙方使用不當或不合理使用,出租房屋及其內的設施出現損壞或發生故障,乙方應及時聯絡管理機構或甲方進行維修,並負責有關維修費用.

The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.

6.7 租賃期內,乙方對出租房屋進行裝修或增加水、電、消防等設施,須經甲方同意並經有關部門批准,並由甲方執行監理,所需費用由乙方承擔。雙方解約時,乙方不能移走自行添加的結構性設施,甲方亦不必對上述添加設施進行補償。

PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,

electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.

6.8 乙方有權在牆壁上懸掛畫、圖片或其他裝飾性物品。契約履行期限屆滿或提前解約時,甲方應承擔費用拔掉釘子、粉刷牆壁或使牆壁恢復原狀,並承諾不以此為由扣留乙方的押金。

PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.

6.9租賃契約期滿的前一個月內,經合理事先書面通知,乙方應允許甲方或其授權人 引領潛在客人參觀在出租房屋。

During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.

6.10 租賃期滿,若甲,乙雙方未達成續租協定,乙方應於租期屆滿時或之前遷離出租房屋並將鑰匙及清理乾淨的房屋歸還甲方.

PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.

7 提前解約Early termination:

7.1六(6)個月後,乙方如要退租,應提前一(1)個月書面通知甲方終止本租約。在此情況下,甲方應在本租約終止後十(10)日內將押金全額退還乙方。

After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this

Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.

7.2 若因自然界的不可抗力,如火災、洪水、颱風、地震、戰爭等意外損害導致出租房屋無法居住,契約即自動終止,甲、乙雙方互不承擔責任。

If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.

8 續租 Renewal:

租賃期滿,乙方有優先續租權,但須提前一個月通知甲方,並安排簽訂續租契約。

PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.

9 爭議的解決 Dispute Resolution:

9.1 本契約適用法律為中華人民共和國相關法律。

The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.

9.2在履行本契約過程中產生的任何爭議由雙方協商解決,協商不成,可向中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京)申請仲裁。

In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult

together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.

10 其他Others:

10.1本契約以中英文兩種文字擬成,兩種文本同等有效。

The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.

10.2 本契約一式二份,甲、乙雙方各執一份。

Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本契約自簽定之日起生效。

The contract shall come into force on the date of signature.

10.4本契約的附屬檔案是本契約必不可少的組成部分。附屬檔案一列明的物品在甲、乙雙方核實簽字後生效。

The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.

11 簽章 Signatures and official marks:

甲方 乙方

PARTY A: PARTY B:

授權代表: 授權代表人:

Authorized representative: Authorized representative:

蓋章: 蓋章:

Seal: Seal:

日期 日期

Date : Date :

關於英文契約模板 篇14

The date of signature of this agreement

協定簽署日期:

Advertiser 廣告商:

Advertiser’s Address 廣告地址:

Telephone 電話:

Agency 代理商:

Agency’s Address 代理商地址:

Telephone 電話:

This Advertising Agency Agreement (hereinafter referred to as Agreement) is made and effective this Date of, by and between Advertise and Agency.

此廣告代理協定(下稱:協定)從簽約之日起由廣告商和代理商之間簽訂並生效,

Agency is in the business of providing advertising agency services for a fee. 代理商從事提供廣告代理服務並收取費用。

Advertiser desires to engage Agency to render, and Agency desires to render to Advertiser, certain advertising agency services, all as set forth.

廣告商欲雇用代理商提供服務,並且代理商欲提供給廣告商某些廣告代理服務,如下所示。

NOW, THERFORE, in consideration of the mutual agreements and covenants herein contained the parties hereto agree as follows:

因此,現在,考慮到在此包含的雙方約定和契約,雙方同意如下條款:

1. Engagement 雇用

Advertiser engages Agency to render, and Agency agrees to render to Advertiser, certain services in connection with Advertiser’s planning, preparing and placing of advertising for certain of Advertiser’s products as follows:

廣告商啟用代理商提供,並且代理商同意提供給廣告商和廣告商的計畫,準備和投放一些廣告商的產品的服務,如下所示:

A. Analyze Advertiser’s current and proposed products and services and present and potential markets.

分析廣告商的目前和建議的產品和服務,目前和潛在的市場。

B. Create, prepare and submit to Advertiser for its prior approval advertising ideas and programs.

創立,準備和提交給廣告商先前批准的廣告理念和計畫。

C. Prepare and submit to Advertiser for its prior approval estimates of costs and expenses associated with proposed advertising ideas and programs.

準備和提交給廣告商與所建議的廣告理念和計畫的先前的批准的預計成本和費用。

D. Design and prepare, or arrange for the design and preparation of, advertisements. 設計和準備,或安排廣告的設計和準備。

E. Perform such other services as Advertiser may request from time to time such as, but not limited to , direct mail advertising preparation, speech writing, publicity and public relations work, market research and analysis.

進行廣告商可能不時要求的其他服務,例如,但不局限於,直接的郵寄廣告準備,演講稿,宣傳和公共關係工作,市場研究和分析。

F. Order advertising space, time or other means to be used for publication of Advertiser’s advertisements, all time endeavoring to secure the most efficient and advantageous rates available.

預訂用於廣告商廣告發布的空間,時間或其它方式,一直努力獲得最有效的和最有利的費率。

G. Proof for accuracy and completeness of ions, displays, broadcasts, or other forms of advertisements.

尋求精確性和完成廣告附加頁,展示,廣播或其它形式的廣告。

H. Audit invoices for space, time, material preparation and charges.

審計空間,時間,材料準備和費用的發票。

2. Products產品

Agency’s engagement shall relate to the following products and services of Advertiser: [Products]

代理商的啟用將與廣告商的下列產品和服務有關[產品]

3. Exclusivity 獨家代理

Agency shall be the [Exclusive or Non-Exclusive] advertising agency in the United States for Advertiser with respect to the products described in Section 2 Above. 代理商將是關於上述第二部分廣告商在美國的[獨家代理或非獨家代理]廣告機構。

4. Compensation賠償金

A. Agency shall receive an amount equal to Media Commission Rate of the gross charges levied by media for advertising placed therewith by Agency pursuant to this Agreement; and Non-Media Commission Rate after volume discount, of the charges of suppliers of services or properties, such as finished art, comprehensive layouts, type composition, photos, engravings, printing, radio and television programs, talent, literary, dramatic and musical works, records and exhibits, purchased by Agency on Advertiser’s authorization during the term of this Agreement; provided that:

關於英文契約模板 篇15

買 方: (The ;Buyers)

賣方: (The Sellers)

茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

(1) 商品名稱:

Name of Commodity:

(2) 數 量: Quantity:

(3) 單 價: Unit price:

(4) 總 值: Total Value:

(5) 包 裝: Packing:

(6) 生產國別: Country of Origin :

(7) 支付條款: Terms of Payment:

(8) 保 險: insurance:

(9) 裝運期限: Time of Shipment:

(10) 起 運 港: Port of Lading:

(11) 目 的 港: Port of Destination:

(12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與契約不附,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關檔案向賣方索賠換貨或賠款。

Claims:

Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

(13)不可抗力:由於人力不可抗力的原由發生在製造,裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發生後,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明檔案,在上述情況下,賣方仍須負責採取措施儘快發貨。

Force Majeure :

The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

(14)仲裁:凡有關執行契約所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程式進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

Arbitration :

All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

買方: 賣方:

(授權簽字) (授權簽字)

【拓展延伸】

1.前言 Preamble

一份標準英文契約通常可以分為前言(Preamble)、正文(Operative part)、附錄(Schedule)及證明部分即結束詞(Attestation)四大部分組成。

前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”兩部分組成。

“Parties”為必備條款,在很多時候稱為“commencement”即契約的開場白,主要介紹契約各方的名稱或姓名、註冊地及地址、郵編及在契約中的簡稱。當然,並不是所有的契約都要詳細介紹以上諸要素,在許多簡單契約中,只是提一下各方的名稱。

I. 以下為“Parties”的常用表達方式:

1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.

本協定由以下雙方____和___ 簽署。

2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:

本協定由以下雙方____(以下簡稱____)和_____(以下簡稱___)簽署,達成如下協定:

註:在很多契約中,這部分加入簽約事由,如:

This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.

(hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

本協定由_____(以下稱為甲方)和____(以下稱為乙方)為發展業務在平等互利的基礎上籤訂,其條款如下:

This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:

本“協定”由_____(以下簡稱“公司”)與_____(以下簡稱“雇員”)根據“雇員手冊”第VIII(2)款簽署,“協定”內容如下:

II. 以下為標準的“Parties”條款:

3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

本契約由______,在_____法律之下並憑該等法律正式組織並存在的公司,其主要營業地點在______(下稱_____),與_____,在_____法律之下並憑該等法律正式組織並存在的公司,其主要營業地點______(下稱代理人),於_____日簽訂和締結,協定如下:

III. “Recitals” 由數個以"Whereas"字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為“Whereas Clauses”),表示當事人乃是在基於對這些事實(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認識,訂立此契約。

4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

to as “_____”)

WITNESSED

WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:

本契約由_____,在_____法律之下並憑該等法律正式組織並存在的公司,其主要營業地點在______(下稱_____)(或下稱供應商),與_______,在_____法律之下並憑該等法律正式組織並存在的公司,其主要營業地點_

鑒於

因此,雙方當事人達成以下協定:

註:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等來代替。

IV. 在很多美國常用契約中,在很多情況下直接用RECITALS引導數個陳述語句或“Whereas Clauses”。下面為一個資產購買協定實例:

This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").

RECITALS

A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").

B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.

NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

2. 定義 Definition

在正文(Habendum)部分,通常第一章為定義(Definitions)部分。

定義條款即對契約中涉及的術語及名詞作出限定、解釋的條款。它可以散見於契約各個部分,但對於一些大型的、重要的契約,通常將其置於第一章。

I. 常見的定義語句常用mean, refer to, be construed as, include等來表達。如:

1. "Territory" means the United States of America.“銷售地區”是指美利堅合眾國。

2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

“協定生效日”是指本“協定”最後簽字的一方簽署本“協定”的日期。

3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

“協定”在這裡是指本委託代理協定。

4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.

“法”是指當前可用的國內稅收法。

5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

引用法律規定理解為引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實施案。

6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description.

“費用”包括各種形式的金錢支出。

II. 還有一類特殊的定義語句,即對於「單、複數」及「陰、陽性」名詞的範圍定義。通常都是用include來表達:

1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".

契約中的“股票”,包括單數與複數。

2. "He" includes "he" and "she".

契約中的“他”,包括“他”與“她”。

3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

採用單數或複數的單詞也包括複數或單數。

III. 定義語句中,有時需限定範圍。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to” 某概念的定義條款,如果適用範圍僅限於契約的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”來為定義條款起頭。而如果定義條款是針對契約的“特定概念”,就用“in relation to”來界定。如下例:

1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment A hereto.

本協定所稱的“產品”,指製造人所製造如附屬檔案A表列之各式機器。

2. "Address" means-

(a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and

(b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.

“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作場所;就公司而言,指位於中華人民共和國之註冊所在地或主營業所。

IV. 在定義條款中,在定義語句前有時會加上一些陳述語句來引導,如:

1. For the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the following meaning respectively:

就本契約的目的而言,下列各用語,分別具有下述意義:

2. In this Agreement, the following words or expressions shall have the meanings given to them respectively below:

本協定內所用詞句的意義,明確闡述如下:

3. In this agreement unless the context otherwise requires, the following words and expressions shall have the meanings assigned to them hereunder:

除非本“協定”有明確規定,下列詞語應當具有如下規定之意義:

4. The following are the definitions of various terms used in this Agreement:

本“協定”使用之術語定義如下:

3. 有效期 Period of validity

有效期(Term)條款通常規定契約的有效期限,何時生效及到何時結束,契約結束後必要時如何延展等等。

I. 以下為“Term”的常用表達方式:

The term of this contract is for a _____ year period.契約的有效期為_____年。

如:The term of this contract is for a one (1) year period.

2. The contract is for a _____ month period, commencing _____.

契約的有效期為_____月,開始於______。(期限)

a. The contract is for a 12 month period, commencing September 17, 20xx thru September 16, 20xx.

b. The contract is for a 6 month period, commencing 4-1-03 and ending 9-30-20xx.

3. This agreement remains valid for _____ year(s), i.e. commencing on ______, _____and terminating on ______, _____.

本協定在_____年之內有效,即從_____年_____月_____日起生效,_____年_____月_____日起到期。

4. The contract term is hereby extended for the period____.

契約的有效期為_______。

如:The contract term is hereby extended for the period____ in accordance with Section E, Paragraph 10, Term of Contract and Contract Extension.

II. Term條款除了規定契約的期限外,通常另外契約期限的延展“Extension”。

1. The contract period is for _____ year with option to re-new for _____ year.

契約有效期為_____年,同時可以選擇延長_____年。

2. The contract is for a _____ month period, commencing _____. The contract may be renewed for up to _____ year option periods.

契約的有效期為_____月,開始於_______,同時可以選擇延長_____年。

3. This agreement shall commence on the commencement date and shall endure for a continuous period of _____ years. Thereafter it will be automatically renewed for successive periods of _____ years on the same terms and conditions unless one of the parties had given _____days notice of termination.

本協定應自生效日生效並在_____年內有效。此後,除非一方當事人提前_____天書面通知對方當事人終止本協定,本協定有效期自動延長_____年,協定條款不變。

III. Term條款並沒有十分固定的表達方式,以下即是一些契約中Term的實例:

1. This Agreement shall be valid and remain in force for a period of three (3) years commencing from the date appearing first above written upon the signing of both Party A and Party B and shall be extended for another period of three (3) years on the same terms and conditions unless either of the parties hereto gives the other party at least thirty (30) days prior written notice to terminate this Agreement prior to the expiration of the original term.

本契約須從上面首次寫明的甲方和乙方簽訂本約的日期起生效並保持效力三年,並將按同樣條件延長三年,否則與約任何一方至少須在原定時間期滿前三十天給予另一方提前終止本契約的書面通知。

2. At any time and from time to time during the period commencing on the date hereof and terminating on ______, 20___, party A may in writing advise party B.

自本協定簽訂之日起到______年______月協定終止這段期間內,甲方可隨時以書面形式通知乙方。

3. The term of this Agreement shall be three years from the effective date, unless terminated in accordance with Article VI- (3) and Article IX.

本契約的期限除非根據第8條第3款及第9條的規定終止外,有效期為3年。

4. The contract is valid from _______ until _______.

The contract period is automatically extended for any leave of absence allowed for in law.

契約的有效期為從______到_____。

5. The term of this Agreement shall commence on the _____ day of _____ and end on the _____ day of _____ Upon expiration of the above initial term, this Agreement shall automatically be renew and extended for a like period of time unless terminated in writing by either party _____ days prior to the date for such renewal.

本協定期限為__年____月____日至__年___月___日。除非續訂日前_____天一方以書面方式提出終止,否則上述首期屆滿後,協定應自動續訂,延長時間與前期相同。

4. 不可抗力 Force Majeure

Force Majeure條款是一種免責條款,即免除由於不可抗力事件而違約的一方的違約責任。一般應規定的內容包括:不可抗力事件的定義(Definition of Force Majeure)以及不可抗力事件的後果(Consequences of Force Majeure) 。在Force Majeure條款中,兩者屬於因果關係,難以截然分開。

I. 對於Force Majeure的定義,《契約法》定義如下:

本法所稱不可抗力,是指不能預見、不能避免並不能克服的客觀情況。

For purposes of this Law, force majeure means any objective circumstance, which is unforeseeable, unavoidable and insurmountable.

II. 以下是Force Majeure條款的舉例:

1. Neither party shall be responsible for delays or failures in performance resulting from acts or facts reasonably beyond the control of that party.

任何一方不應對因其無法控制之行為或事實造成協定延遲履行或不履行承擔任何責任。

2. Either Party shall not be liable for any delay caused by any unpredictable factor or any factor which is unavoidable or insurmountable by reasonable means at the time of conclusion of this Agreement, or any loss caused by failure in fulfillment of obligations as stipulated herein.

協定任一方無須對因任何在本協定簽訂時無法預見或以合理手段也無法避免或克服之原因造成的遲延或不履行本協定之義務所造成的損失承擔責任。

註:以上採用的是類似《契約法》概括的定義方法。而契約為不可抗力定義時更多地採用列舉的方法。

3. Neither party of this Agreement, directly or indirectly owing to any causes or circumstances beyond its control, including Acts of God, Governmental orders or restriction, war, warlike conditions, revolutions, strike, lockout, fire and flood.

本契約任何一方當事人對直接或間接地由於其無法控制的原因或情況包括自然災害、政府命令或限制、戰爭、戰爭狀態、革命、罷工、工廠被關閉、火災、水災等而未能履行或延遲履行契約或契約一部分的行為,不負任何責任。

注: Acts of God通常也譯為“不可抗力”,但主要是指自然災害;而Force Majeure則包括自然及人為兩方面。

4. Neither party will be liable for nondelivery, misdelivery or late delivery (other than the payment of money due hereunder) caused by circumstances beyond its reasonable control, including, among others, war, civil strife or commotion, riots, strikes, fires, floods, acts of God, inability to obtain materials, failure of carriers or compliance with any law, regulation or governmental order.

任何當事人將不會為任何因為不可控制的情況產生的未交付貨物、交付錯誤或延遲交貨(除了支付應付款)。不可控制的情況包括戰爭、國內鬥爭或*亂、騷亂、罷工、火災、洪災、自然災害、無力獲得材料、承運人的失誤、遵守法律、法規或政府令。

5. Should either of the parties to the contract by prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire and war and other unforeseen events, and their happening and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by cable without any delay, and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization

for explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consolations, decide whether to terminate the contract or to exempt the part of obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.

由 於地震、颱風、水災、火災、戰爭以及其它不能預見並且對其發生和後果不能防止或避免的不可抗力事件出現,致使直接影響契約的履行或者不能按約定的條件履行 時,遇有上述不可抗力的一方,應立即電報通知對方,並應在十五天內,提供不可抗力詳情及契約不能履行、或者部分不履行、或者需要延期履行的理由的有效證明 檔案。此項證明檔案應由事故發生地有權證明的機構出具。按其對履行契約影響的程度,由雙方協商決定是否解除契約,或者部分履行契約,或者延期履行契約。

6. Force majeure shall hereof consist of the following events:

下述事件構成不可抗力:

Where such cases as war, earthquake, serious windstorms, snow, or fire or other events which no party can foresee and prevent from happening occur;

發生戰爭、地震、嚴重的風災、雪災、火災或其他各方無法預見、無法抗拒的事故。

The related laws and regulations in collection with the execution of duties by any party to this Agreement undergo changes, under which this Agreement will be illegal or the transfer cannot be fulfilled.

自本協定簽訂之日起與本協定任何一方履行本協定相關的法律、法規發生變更致使本協定非法或轉讓行為無法完成。

In event of the occurrence of the above-mentioned events, if any party (hereinafter referred to as the “Effected Party ”) has been delayed or deterred from performing the duties of this Agreement in the course of its execution, the Affected Party shall be free from any liabilities for breach of the agreement and for compensation.

在發生本協定不可抗力事件之後,任何一方(以下簡稱受影響方)在履行本協定義務時受到拖延或不能履行時,受影響方不承擔任何違約責任及賠償責任。

In event of the force majeure, the affected party shall, within _____days from the date of the occurrence, notify the other party of the impact of such events on the execution of the duties in this Agreement, by telex, telegraph or in any other lawful written form, and simultaneously submit the relevant official credentials concerning the force majeure herein.

在發生不可抗力事件時,受影響方應自不可抗力事件發生之日起_____天內以電傳或電報或其他任何合理書面方式,通知另一方有關不可抗力的發生和不可抗力對其履行本協定的義務的影響,同時應呈交不可抗力的有關官方證明。

Should the effect of the force majeure cases last more than _____ days, both parties shall consult each other about the alterations of this Agreement; in case they fail to reach an agreement, Chapter 8 shall thereupon apply.

在不可抗力事件延續_____天后,雙方必須磋商本協定的變更,雙方未能協商一致的,適用本協定第八章的規定。

7. Force Majeure不可抗力

(1) No party to this Contract shall be liable to the other party for any failure of or delay in performance of its obligations hereof nor be deemed to be in breach of this Contract, if such failure or delay has arisen from "force majeure."

如果任何一方因不可抗力而款能履行或推遲履行其義務,則不對另一方負責,也不應視作違反契約。

"Force Majeure" means circumstances and conditions beyond the control of either parties, that would render it impossible for either the Owner or the Contractor to fulfill their obligations under this Contract, or delay such fulfillment. Any of the following matters are considered "force majeure."

“不可抗力”指業主或承包商無法控制的情況,使當事人未能按本契約履行其義務,或者不得不延遲履行其義務。下列情況均被視作“不可抗力”:

a. war, hostilities, act of foreign enemy, invasion, warlike opera-tions (whether war to be declared or not) or civil war;

b. mutiny, civil commotion assuming the proportions of or amounting to a popular rising, military rising, insurrection, rebellion, revolution, military or usurped power, or any act of any person acting on behalf of or in connection with any organization with activities directed towards the overthrow by force of the Government de jure or de facto, or to the influencing of it by terrorism or violence;

c. earthquake, flood, fire or other natural physical disaster;

d. denial of the use of all ports, airports, shipping services or other means of public transport;

e. strike or lock out or other industrial concerted action by workers, affecting the fulfillment of Contractor's and subcontractors' obligations;

f. and other unforeseen circumstances beyond the control of the parties so affected rendering the fulfillment of their obligations impossible.

a. 戰爭、敵對事件、外敵行動、入侵、類似戰爭的軍事行動(不管是事宣戰)、內戰;

b. 士兵譁變、民眾*亂、軍事叛亂、起義、造反、革命、篡權、或者任何個人代表某個組織或與某個組織有聯繫、旨在以暴力推翻合法或現存政府、或以恐怖主義或暴力對政府施加影響的行為;

c. 地震、洪水、火災或其他自然災害;

d. 所有港口、機場、船運或其他公共運輸工具的使用均遭拒絕;

e. 工人罷工、工廠停工、或其他的勞工聯合行動,影響了承包商和分包商履行其義務;

f. 當事人無法控制、從而使其不能履行義務的其他任何意外情況。

(3) If either party to this Contract is prevented or delayed from or in performing any of his obligations under this Contract by force majeure, then he may notify the other party of the circumstances constituting the force majeure and of the obligation performance of which is thereby delayed or prevented and the party giving the notice shall thereupon be excused from the performance or punctual performance, as the case may be, of such obligation for so long as the circumstances of prevention or delay may continue.

如果本契約任何一方因不可抗力不能或延遲履行本契約規定的任何義務,他可將不可抗力和由此造成的延遲或妨礙情況通知另一方。發出通知的一方允許根據具體情況及妨礙或延遲持續的時間免於履行或推遲履行契約。

(4) If by virtue of the preceding sub-clause dither party shall be excused from the performance or punctual performance of any obligation for a continuous period of ________ months, then either party may at any time thereafter terminate this Contract by giving a written notice to the other party.

根據本第款第3分條規定,如果任何一方免於履行或推遲履行其義務的時間持續了____個月,那么任何一方都可隨時向另一方發出書面通知,終止本契約。

5. 修改 Modification

契約修訂 (Modification)條款為契約常用條款.主要規定了契約修訂的方式與途徑。例如:書面契約,只能以書面方式進行修訂,口頭修訂內容無效。

I. Modification條款通常較為簡單,以下為一些常用比較簡約的表達方式:

1. The contract can be amended only after the amendment is agreed upon by both parties.

只有經雙方一致同意,契約方可變更。

2. This Agreement may be amended only by a written instrument signed by duly authorized representatives of both parties.

本契約只有經雙方當事人授權的代表正式簽署的書面檔案,方可修改。

3. This Agreement may not be amended or modified except by written instrument signed

by each of the Parties hereto.

除非經本協定當事人簽署的書面通知,否則本協定書不得作出任何修改和變更。

4. Any alterations or amendments of this Agreement shall be subject to agreement through consultation between both parties in writing.

本協定的任何變更或修改,應由本協定雙方協商一致,並以書面方式進行。

5. This Agreement shall not be modified or amended except by a written instrument, signed by the parties hereto.

除非雙方當事人共同簽署書面檔案,否則本“協定”不得修改或修訂。

6. Any modification, amendment or waiver of any of the provisions of this Agreement must otherwise be made in writing and duly signed by the parties hereto.

對本“協定”任何規定的任何變更、修改或免責必須另以書面形式作出,並經各方正式簽字。

7. During the period of validity of the agreement, either party shall be entitled to make proposal of amendment to the agreement and the agreement amended shall go into effect with the signature of the two parties.

在協定的有效期內,任何一方都有權提出對協定進行修改,修改後的協定經過雙方簽署後才能夠生效。

II. 在實際運用中,由於內容環境不同,表達可能有所不同,以下為一些實例:

1. If the loan contract affiliated to this Contract has to be abridged, amended, or revised, both parties shall negotiate to amend and revise this Contract in line with the provisions of the loan contract.

本股權質押項下的貸款契約如有修改、補充而影響本質押契約時,雙方應協商修改、補充本質押契約,使其與股權質押項下貸款契約規定相一致。

2. If this Contract shall be abridged, revised, or amended on account of force majeure, the responsibilities assumed by the Party A under this Contract shall not be exempted or reduced, and the rights and interests of the Party B under this Contract shall not been affected or infringed.

如因不可抗力原因致本契約須作一定刪節、修改、補充時,應不免除或減少甲方在本契約中所承擔的責任,不影響或侵犯乙方在本契約項下的權益。

3. The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after the written agreement signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority.

對本契約及其附屬檔案的修改必須經甲、乙雙方簽署書面協定,並報原審批機構批准,方可生效。

4. This Agreement may be amended in writing signed by both Parties. Unless otherwise expressly agreed to in such amendment, all terms and conditions of this Agreement shall apply to any such addition and all rights granted to Licensee under this Agreement shall terminate as to any such deletion.

本協定可由「雙方」書面簽署予以修改。除在此種修改中另行明確同意外,本協定所有的條款和條件須適用於任何此類修改中所做的添加,而所有根據本協定而給予「被許可人」的權利對於任何此類修改中的刪除事項而言將終止。

6. 補償 Indemnification

損害賠償(indemnification)條款,是減少契約風險的一個重要條款。該條款主要約定在第三者對契約提出權利主張時,另一締約方應當對此承擔責任。通常情況下,另一締約方必須支付全部的防禦性訴訟費用,以及全部的支付給第三者的和解費用或者第三者勝訴後造成的所有損失。

實際上,本條款是將第三人造成的風險從契約的一方當事人轉移給另一方當事人。

其次,本條款也可以約定契約的另一締約方有其他不當的作為時,應當進行損害賠償。

I. Indemnification 條款常用“indemnify and hold harmless from……”來表達:

1. Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of

甲方同意對乙方因_____造成的損失作出賠償及保證乙方不招致任何第三方索償或索求,包括合理的律師費用。

套用實例:

Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of Party A's use of the Site, the violation of this Agreement by Party A, or the infringement by Party A, or other user of the Site using Party A's login name and password, of any intellectual property or other right of any person or entity.

甲方同意對乙方因甲方使用網站、或甲方違反本協定、或因甲方或其它使用甲方之登記名稱及密碼而使用網站的使用者,侵犯任何智慧財產權或任何其它人士或單位的其它權利所造成的損失作出賠償及保證乙方不招致任何索償或索求,包括合理的律師費用。

2. Party A shall indemnify and hold party B and each of party B officers, directors, stockholders, employees and agents harmless against, and in respect of, any damage, loss, liability, cost or expense, including attorneys, fees, resulting or arising from or incurred in connection with this Agreement and the transactions contemplated hereby, except such as may result from willful malfeasance if party B or such officer, director, stockholder, employee of agent, as the case may be.

甲方應當賠償乙方及其每個職員、董事、股東、雇員及其代理人因此協定引起或與此協定以後的交易相關事項而產生的損害、損失、責任、開支或費用,包括律師費用,但因乙方或其職員、董事、股東、雇員或代理人有意的過失而引起的損失除外。

3. Each party will defend, indemnify and hold the other harmless from and against all actions, proceedings, claims, demands, suits, losses, damages and expenses, including reasonable attorneys fees and costs reasonably incurred in defending any proceedings in which the damages sustained arose from a failure of the other party to meet its obligations under this agreement. In no event will either party be liable to the other in connection with this agreement for special, incidental, indirect or consequential or punitive damages regardless of whether either or both parties knew of the possibility of such damages.

一方當事人將使另一方當事人免於承擔訴訟、索賠、請求、損害賠償金及費用,包括為以下訴訟辯護而發生的合理的律師費:因另一方當事人未根據本協定履行其義務而導致損害賠償的訴訟。

不管一方當事人或雙方當事人是否知道特殊損害賠償、附帶損害賠償、間接損害賠償、後果性損害賠償、懲罰性損害賠償發生的可能性,一方當事人均不會為另一方當事人承擔上述損害賠償。

4. Contractor agrees to protect, defend, indemnify and hold harmless company, its parent, subsidiaries and affiliated companies, and its and their employees, subcontractors and its and their insurers from and against any claim, demand, cause of action, loss, expense award, obligation to indemnify another, judgment or liability on account of illness, injury or death to the employees of contractor and contractor’s subcontractors and/or damage to or loss or destruction of the property of contractor arising directly or indirectly out of the performance of this contract regardless of omissions or negligence, in whole or in any part, of company.

承包商同意保護、辯護、賠償和保證公司、其上級公司、下屬公司和關聯公司、及其雇員、次承包商和其保險公司不承擔在履行本契約過程中,不論公司是否存在部分 或全部的不作為或疏忽的責任,直接或間接所導致的承包商和次承包商的雇員生病、受傷或死亡以及承包商的財產所遭受的毀損滅失相關的任何訴求、要求、訴因、 損失、費用、對他方的賠償義務、判決或賠償責任。

II. Indemnification 條款還有多種表達方式,但並不固定。

1. Notwithstanding any of indemnities and liabilities specifically referred to above, neither company or contractor shall be liable to the other with respect to any consequential loss including, but not limited to, loss of anticipated profit, loss of anticipated revenue, loss of anticipated production, loss of product, or loss of use of money, arising or alleged to arise out of either company’s or contractor’s failure to property carry out its obligations hereunder or due to omissions or negligence, in whole or any part, of the part at fault, its subcontractors or vendors or the un-seaworthiness of vessel, or strict liability, and regardless of whether pre-existing the execution of the agreement.

除上列特別述及的賠償和責任外,公司或承包商相互間不承擔任何間接損失,包括但不限於預計的利潤損失、預計的收益損失、預計的生產損失、產品損失、無法使用金錢的損失,由於或認為系因公司或承包商未能正確地履行本契約的義務或由於該違約系由於其次承包商或供應商(買方)或船舶不適航或嚴格責任和不論是否存在依以前協定履行原因,所導致的部分或全部的不作為或疏忽所造成的損失。

2. All remedies specified herein or otherwise available shall be cumulative and in addition to any and every other remedy provided hereunder or now or hereafter available at law or in equity. No waiver or failure to act with respect to any breach or default hereunder, whether or not the other party has notice thereof, shall be deemed to be a waiver with respect to any subsequent breach or default, whether of similar or different nature.

依據法律或衡平法,本“協定”所述的賠償或其它可得的賠償應當是累積的,並在本“協定”中規定的賠償之外,或在現在或此後可得的賠償之外。無論對方當事人通知與否,任何與違反協定或不履行協定有關的棄權不得視為與任何後來的違反協定或不履行協定有關的棄權,無論是否性質相同或不同。

III.在大型契約中,Indemnification 條款往往非常複雜,以下即為。

Indemnification 補償

(a) Each party shall indemnify and hold harmless the other party, its shareholders, directors, officers, employees, agents, designees and assignees, or any of them, from and against all losses, damages, liabilities, expenses, costs, claims, suits, demands, actions, causes of actions, proceedings, judgments, assessments, deficiencies and charges (collectively, "Damages") caused by, relating to or arising from the performance by such party in accordance with this Contract of its obligations hereunder, and Buyer shall also indemnify Seller, without limiting the foregoing, for any such item caused by, relating to or arising from (a) the programming services which are authorized for viewing sing the System, including any assertion that any such programming service involves copyright infringement, (b) any disputes between Buyer and any of its program distributors or other distributors or affiliates, (c) any disputes or claims involving the subscribers for Buyer's programming services, or (d) any assertion that Buyer has been involved in, that Buyer's conduct of subscription involves, or that Buyer's use of the System involves, any unfair competition or violations of laws, rules or regulations.

(a)每方應就其按本契約規定履行其本契約項下義務所導致的、與其有關的或由其引發的一切損失、損害、責任、支出、費用、索賠、訴訟、要求、訴訟行為、訴因、程式、判決、估定稅額、欠額以及收費(合稱“損害”)補償另一方、另一方的股東、董事、管理人員、雇員、代理、被指定人、受讓人或其中任何一人,使之不受損害,並且在不對上文所述予以限制的條件下,買方還應就下述各項所導致的、與其有關的或由其引發的上述任何事項補償賣方:

(a)授權對viewing sing系統提供的服務;(b)買方與項目分包商、分支機構之間的糾紛;(c) 任何用戶針對買方的該項目服務的糾紛或索賠;(d) 針對買方所涉該系統的不正當競爭或違法指控。

(b) In the event of a third-party claim, with respect to which a party’s entitled to indemnification hereunder, a party (the "Indemnified Party") shall notify the other party (the "Indemnifying Party") in writing s soon as practicable, but in no event later than ______ days after receipt of such claims. The Indemnified Party's failure to provide such noticed shall not preclude it from seeking indemnification hereunder unless such failure has materially prejudiced the Indemnifying Party's ability to defend such claim. The Indemnifying Party shall promptly defend such claim with counsel of its own choosing) and the Indemnified Party shall cooperate with the Indemnifying Party in the defense of such claim, including the settlement of the matter on the basis stipulated by the indemnifying Party (with the Indemnifying Party being responsible for all costs and expenses of such settlement).

(b)如果第三方提出一方按本契約規定有權獲得補償的索賠請求,一方(“受補償方”)應在實際可能的情況下儘早通知另一方(“補償方”),但無論如何不得遲於在收到該等請求後的第_______日。受補償方未給予該通知並不排除其按本契約規定尋求補償,除非未給予該通知補償方抗辯該索賠請求的能力受到實質影響。補償方(與其自行選擇的律師一起)應及時對該索賠請求進行抗辯,而受補償方應在對該索賠請求進行抗辯時與補償方合作,包括按照補償方規定的原則就該事項達成和解(補償方承擔該和解的一切費用與支出)。

If the Indemnifying Party within a reasonable time after notice of a claim fails to defend the Indemnified party, the Indemnified Party shall be entitled to undertake the defense, compromise or settlement of such claim at the expense of the Indemnifying arty. Upon the assumption of the defense of such claim, the Indemnifying arty may settle, compromise or defend as it sees fit. Notwithstanding anything to the contrary set forth in this Section, seller will defend any suit, claim, action or proceeding brought against buyers to the extent that such suit, claim, action or proceeding is based on a claim that goods manufactured and sold by Seller to Buyer infringe patent, copyright, mask work, trademark, trade secret or any other intellectual property rights of any third party and Seller shall pay all damages and costs awarded by final judgment (from which no appeal may be taken) against Buyer, as well as its actual expenses and costs, on condition that Seller

如果補償方收到索賠通知後為受補償方辯護,則受補償方應有權對該索賠進行抗辯、妥協或和解,費用由補償方承擔。在承擔對該等索賠請求的辯護後,補償方可進行和解、妥協或抗辯,由其酌處。無論本條有何相反的規定,如果發生對買方的訴訟、索賠、訴訟行為或程式是基於以下主張,即賣方製造並銷售給買方的物品侵犯了任何第三方的_______國專利、著作權、掩模、商標、商業秘密或其他任何智慧財產權,則賣方將就該訴訟、索賠、訴訟行為或程式為買方辯護,並將支付局判決(不能再抗訴的)判定由買方承擔的損害賠償與費用,以及買方實際的支出與費用,上述規定的條件是:

(i) is promptly informed and furnished a copy of ach communication, notice or other action relating to the alleged infringement, (ii) is given sole control of the defense (including the right to select counsel), and the sole right to compromise and settle such suit or proceeding; provided however, that Seller's liability hereunder, if any, shall be strictly and solely limited to the amount of royalties which would be payable in respect of revenues derived by Seller from Buyer from sales of the infringing goods. Seller shall not be obligated to defend or be liable for costs and damages if the infringement arises out if a combination with, an addition to, or modification of the goods after delivery by Seller, or from use of the goods, or any part thereof, in the practice of a process.

(1)賣方被及時告知侵權指控的發生,並得到與該侵權指控有關的每一通訊、通知或其他訴訟文書的副本,(2)得到該辯護的獨家控制權(包括選擇律師的權利),以及就訴訟或程式進行妥協或者和解的獨家權利;但是,賣方在本契約項下的責任(如果有的話),應嚴格地並且僅僅限於賣方因買方銷售侵權物品而應從買方獲得的特許權使用費收入金額。如果侵權是由賣方交貨後有人將物品混合、添加或改造而引起,或者由實施某一方法時使用物品(或其何部分)而引起,則賣方無義務進行辯護,亦無承擔費用或損害賠償的責任。

If any goods manufactured and supplied by Seller to Buyer are held to infringe any valid patent and Buyer is enjoined from using the same, or if seller believes such infringement is likely, Seller will exert all reasonable efforts at its option and expense (i) to procure for Buyer the right to use such goods free of any liability for such infringement, or (ii) replace or modify such goods with a noninfringing substitute otherwise complying substantially with all the requirements of this contract, or (iii) upon return of the goods, refund the purchase price and the transportation costs of such goods (less reasonable allowance for their use and benefit derived therefrom for the period of time from delivery to Buyer, such allowance being based on a straight-line depreciation period of _______ years from the date of shipment by Seller).

如果賣方製造並向買方提供的任何物品被判定侵犯有效的'_______國專利,且賣方被禁止使用該專利,或者如果賣方相信很可能發生侵權,賣方將盡一切合理的努力,自費從以下措施中作出選擇:(1)為買方取得使用該等物品而不產生侵權責任的權利,或(2)以在其他方面實質符合本契約所有規定的非侵權替代品來代替或改造該等物品,或(3)在該等物品被返還後,退還該等物品的購買價以及運費(扣除向買方交貨至退還期間使用該等物品並從中獲得利益的折扣金額,該折扣金額按從賣方裝運之日起_______年直線式折舊來計算)。

If the infringement is alleged prior to completion of delivery of the goods, Seller has the right to decline to make further shipments without being in breach of contract. If Seller has not been enjoined from selling such goods to Buyer, Seller may (at Seller's sole election), at Buyer's request, supply such goods to Buyer, in which event Buyer shall be deemed to extend to Seller the same patent indemnity hereinabove stated. The same patent indemnity shall be deemed to be extended to Seller by buyer if any suit or proceeding is brought against Seller based on a claim that the goods manufactured by Seller in compliance with Buyer's specifications infringe any valid patent. Buyer shall promptly notify Seller of any infringement by a third party of intellectual property rights licensed to Buyer under this contract. In the event that a third party infringes such intellectual property rights, the Parties shall cooperate with one another to take appropriate action to cause such infringement to cease. The foregoing states the sole and exclusive liability of the parties hereto for infringement of patents, copyrights, mask works, trade secrets trademarks, and other proprietary rights, whether direct or contributory, and is in lieu of all warranties, express, implied or statutory, in regard hereto, including, without limitation, the warranty against infringement specified in the uniform commercial code.

如果交貨完成前發生權指控,賣方有權拒絕進一步裝運,而不構成違約。如果賣方還沒有被禁止向買方銷售該等物品,應買方請求,賣方可以(僅由賣方酌定)向買方供應該等物品,在此情況下,買方應被視為向賣方做出與本契約上文所述相同的專利補償保證。如果有人指稱賣方按照買方規格製造的物品侵犯了有效的_______國專利,並以此為根據向賣方提起訴訟或程式,則買方應被視為已向賣方做出同樣的專利補償保證。

買方應將第三方侵犯本契約項下許可給買方的智慧財產權及時通知賣方。如果第三方侵犯該等智慧財產權,雙方應互相合作,採取適當的行動制止該侵權行為。

上文規定了本契約雙方就專利、著作權、掩模、商業秘密、商標以及其他專有權利的侵權(無論是直接的還是協從的)所承擔的唯一責任,並且取代就其所做出的所有保證(明示的、暗示的或法定的),包括(但不限於)_____中規定的不侵權保證。

關於英文契約模板 篇16

Contract No.:________________________.

Date of Signature:____________________.

Place of Signature:____________________.

This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between China____________________ (hereinafter referred to as “Client”), as one party, and____________________ (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of__________, under the following terms and conditions:

Article 1 Contents of Technical Consultancy Service

1.1 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services.

1.2 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1.

1.3 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2.

1.4 The Manning Schedule is described in Appendix 3.

1.5 Consultant shall complete the Services within__________months from the Effective Date of this Contract and furnish the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within____months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project.

Article 2 Both Parties' Responsibility and Liability

2.1 Client shall furnish to Consultant the pertinent data, technical service reports, maps and information available to him and shall give to Consultant the reasonable assistance necessary for carrying out of his duties. Particularly Client shall nominate a general representative who shall be available at reasonable time.

2.2 Client shall assist Consultant with the responsible authorities for obtaining visas, work permits and other documents required by Consultant to enter the country and to have access to the Site of the Project. The above expenses shall be borne by Consultant.

2.3 Consultant shall furnish a sufficient number of competent personnel to perform its obligation hereunder, in addition to those personnel specifically listed in Appendix 3. All personnel employed by Consultant in carrying out the work shall be exclusively Consultant's responsibility, and Consultant shall hold Client harmless from any claims of any kind by Consultant's personnel arising out of any acts by Consultant or its personnel in connection with the work performed hereunder.

2.4 Consultant shall provide Client all the technical technical service reports and relevant documentation within the Scope of Technical Services and within the Time Schedule of the Time Schedule for the Services.

2.5 Consultant shall assist Client'S personnel in his country in obtaining visas and in arranging lodgings. Hotel and boarding expenses shall be borne by Client. Consultant shall supply to Client'S personnel office space and necessary facilities as well as transportation.

2.6 Consultant shall be responsible for and shall indemnify Client and his employee in respect of injury to person or damage to property occurring in connection with the services, to the extent that such damage or injury directly results from negligence of Consultant's personnel while engaged in activities under this Contract.Consultant shall be liable only to the work under this Contract.

2.7 Any and all liability of Consultant with respect to this Contract shall be limited to the Total Contract Price received by Consultant for his profession services and shall terminate upon expiration of the warranty period set forth in Article 7.3.

Article 3 Price and Payment

3.1 The total contract price is__________(say __________________only) in________(currency). The breakdown prices of the above mentioned total contract price are as follows:

Contract Price for Item 1: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 2: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 3: ______(say ____________only) in________ (currency); Contract Price for Item 4: ______(say ____________only) in________ (currency).

3.2 The total contract price will include all the service and technology provided by Consultant. The total contract price shall be firm and fixed and shall not fluctuate with any inflation. The total contract price shall include all charges and expenses incurred by Consultant in performing his obligations both in his own country and in the People's Republic of China and includes the expenses incurred in sending the Technical Documentation to Client's office by all kinds of forms.

In the event of Force Majeure as defined in the Contract, the total contract price shall be readjusted through friendly negotiations between the parties. If Client requires services not contemplated in the Scope of Services the parties shall friendly discuss an amendment to the

total contract price. Any such amendment shall be in writing countersigned by both parties. This document shall then form integral part of the Contract.

3.3 All payments to be made by Client to Consultant under the present Contract shall be made by telegraphic transfer. In case of any payment by Client, the payment shall be effected through__________in China to _________ for the account of Consultant.

In consideration for the services provided by Consultant hereunder, Client shall effect the payment to Consultant in accordance with the following manner and percentage:

3.3.1 _______ percent (________ %) of the total contract price, i.e._____________ (Say: ________ only), shall be paid by Client to Consultant within ________ (____) days after the client has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

A. One (1) original and two (2) duplicate copies of Consultant's government approval, or a written statement of the competent authorities or relevant agency of Consultant's country certifying that such document is not required;

B. One (1) original and one (1) duplicate copy of Irrevocable Letter of Guarantee for advance payment issued by Consultant's Bank in favor of Client covering_______(Say:________ only), specimen of which is as per Appendix 4;

C. Five (5) copies of profoma invoice covering the total contract price;

D. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

E. Two (2) copies of sight draft.

The said shall be delivered by Consultant not later than ____days after the effective date of the ________present Contract.

3.3.2 ________percent (____%) of the Contract price for Item 1, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

C. Two (2) copies of sight draft.

3.3.3 ________ percent (____%) of the Contract price for Item 2, i.e. ___________ (Say: ____________ only) shall be paid by Client to Consultant within ________ (___) days after Licensee has received the following documents provided by Consultant and found themin order.

A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

C. Two (2) copies of sight draft.

3.3.4 ________percent (____%) of the Contract price for Item 3, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

C. Two (2) copies of sight draft.

3.3.5 ________percent (____%) of the Contract price for Item 4, i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

A. Ten (10) copies of technical service report on Item 1;

B. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

C. Two (2) copies of sight draft.

3.3.6 ________percent (____%) of the Total Contract price , i.e._________ (Say: __________ only) shall be paid by Client to Consultant within _____ (__) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order.

A. Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating the amount to be paid;

B. Two (2) copies of sight draft.

3.4 In case Consultant is liable for paying to Client the penalty under the Contract, Client shall have the right to deduct it from any said payment.

3.5 The banking charges of both parties incurred in China for the execution of the Contract shall be borne by Client and those incurred outside China shall be borne by Consultant.

Article 4 Delivery Schedule

4.1 The deadline for the arrival of the Technical service reports CIF _____ are:

A. Technical service report on Item 1 : _________months after effectiveness of the Contract;

B. Technical service report on Item 2 : _________months after effectiveness of the Contract;

C. Technical service report on Item 3 : _________months after effectiveness of the Contract;

D. Technical service report on Item 4 : ________months after effectiveness of the Contract.

4.2 Consultant will inform Client by Fax when the Technical service reports are airmailed to Client indicating the date and number of airway bill. Client will inform Consultant when the Technical service reports have been received.

4.3 Should any document be missing or damaged during the transport Consultant shall be notified accordingly and within two (2) weeks the missing or damaged document shall be replaced by Consultant free of charge.

Article 5 Confidentiality

5.1 All data assembled, developed, compiled, reproduced, studied, and prepared in connection with the work done hereunder and furnished to Consultant by Client shall be considered confidential and shall not be divulged to any person, firm or corporation other than Client or its designated representatives. This Clause shall remain binding on Consultant notwithstanding the termination of the Contract for any reason.

5.2 Within the validity period of Contract, Both parties shall take proper measures to keep the materials or information strictly confidential. The other party shall not disclose or divulge to any third party without prior written consent of one party.

5.3 Either party shall be obliged to keep confidential any secret information of the other party which either party and its personnel may obtain or be accessible to in the course of the performance of Contract. Either party shall not make use of or disclose such secret information obtained from the other party without prior written permission issued by the other party.

Article 6 Taxes and Duties

6.1 All taxes and duties in connection with and in the execution of Contract levied by the Chinese government on Client in accordance with the tax laws of PRC shall be borne by Client.

6.2 All taxes and duties levied by the Chinese government on Consultant, in connection with and in the execution of Contract, according to Chinese tax laws and the agreement between the government of PRC and the government of Consultant's country for the reciprocal avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income shall be borne by Consultant.

Client is legally obliged to withhold, as a withholding agent, the amount of taxes pro rata each taxable payment under Contract and pay them to the relevant Chinese tax authorities. After receiving the tax receipts issued by the relevant Chinese tax authorities for the aforesaid withholding taxes, Client shall forward them to Consultant without undue delay.

6.3 All taxes and duties arising outside PRC in connection with and in the execution of Contract shall be borne by Consultant.

Article 7 Warranty

7.1 Consultant warrants that he has the experience and capability to efficiently and expeditiously perform the services in a satisfactory manner and that the services performed by him under this Contract shall be performed by competent personnel in accordance with accepted standards.

7.2 In the event of a failure of Consultant to provide to Client satisfactory services within the scope of work described in Appendix at any time for any reason within the control of the Consultant, Client may notify Consultant of such dissatisfaction. Consultant shall be afforded a period of days to correct or remedy the matter. Should Consultant within the time afforded by Client fail to correct or remedy the matter to the satisfaction of Client, all charges shall cease forthwith until such time as Consultant is able to provide satisfactory services in accordance with the Scope of work described in Appendix.

7.3 Consultant guarantees to Client that he shall, after receipt of notice from Client, promptly correct at no cost any errors in the services arising out of the negligent performance thereof.

Article 8 Ownership of Technical Service Reports

8.1 Final version of the technical service report submitted to Client and all relevant data such as maps, plans and supporting material compiled in performing the Scope of Services, shall be the property of Client. Such materials shall be sorted and indexed by Consultant prior to transmission to Client.

8.2 Consultant shall be permitted to retain copies thereof, provided however that such materials, including the material furnished by Client as stated in Article 5 of this Contract, shall not be used by Consultant for purposes not related with this Project without the prior written approval of Client.

Article 9 Assignment

9.1 Neither Client nor Consultant shall assign or sublet their rights or obligations hereunder without the prior written consent of the other party.

Article 10 Termination

10.1 If, due to the responsibility of Consultant, the technical service reports have not been delivered at dates according to the delivery schedules as stipulated in Article 4 of the Contract, Consultant shall be obliged to pay to Client penalty for such delay in delivery at the following rates:

A. ______ percent (____%) of the total contract price per week for the first four weeks;

B. _____ percent (____%) of the total contract price per week from the fifth week to the eighth week;

C. ______ percent (____%) of the total contract price per week from the ninth week of delay.

Odd days less than one (1) week shall be counted as one (1) week for calculating the liquidated damage.

10.2 The total liquidated damage for late delivery shall not exceed ______ percent (____%) of the total contract price. Payment of the liquidated damage for late delivery shall not release

Consultant from its obligation to deliver technical service reports.

10.3 Client may, without prejudice to any other remedy for Consultant's following breach of Contract, terminate Contract in whole or in part by a written notice of default send to Consultant, if Consultant

A. Fails to deliver any or all of technical service reports within______(____) days after the scheduled delivery date as specified in Article 1; or

B. Fails to make the technical service reports meet the minimum level of Acceptance Standards as specified in Appendix 1.

Consultant shall refund to Client all the payments effected by Client to Consultant plus an interest at the rate of______ percent (____%) per annum in case of such a termination.

10.4 Either party may, without prejudice to any other remedy, terminate Contract in whole or in part by a written notice send to the other party, if the other party.

A. fails to perform its confidentiality obligation under Contract; or

B. fails to perform any other obligations under Contract except minor parts thereof, and does not remedy for its failure within a period of______ (____) days upon receipt of the written notice or a period agreed upon between the parties; or

C. becomes bankrupt or insolvent; or

D.Affected by any event of Force Majeure for more than ______ days.

Article 11 Force Majeure

11.1 Should either party be prevented from performing any of its obligations under Contract due to event of Force Majeure, such as war, serious fire, typhoon, earthquake, flood and any other events which could not be expected, avoided and overcome, the affected party shall notify the other party of its occurrence by fax and send by registered airmail a certificate issued by the competent authorities or agency within fourteen (14) days following its occurrence.

11.2 The affected party shall not be liable for any delay or failure in performing any or all of its obligations due to the event of Force Majeure. However, the affected party shall inform the other party by fax the termination or elimination of the event of Force Majeure without delay.

11.3 Both parties shall proceed with their obligations immediately after the cease of the event of Force Majeure or removal of the effects. The validity period of Contract and/or the scheduled period for relative execution of Contract shall be extended correspondingly.

Article 12 Arbitration

12.1 Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission,Shenzhen Commission for arbitration in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P.R.C.

12.2 Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed.

Article 13 Language and Standards

13.1 Correspondance except this Contract between Client and Consultant, data and documents made available by Client to Consultant and the technical service reports and drawings prepared by Consultant shall be in the English language.

13.2 Measures shall be written in the metric system.

Article 14 Governing Law

14.1 The construction, validity and performance of this Contract shall be governed by the laws of the People's Republic of China.

Chapter 15 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous

15.1 Both parties shall make effort to obtain the approval from the respective authorities, if necessary, within thirty (30) days after Contract is signed by the authorized representatives of the two parties. Either Party shall notify in writing the other party of the approval date. The later date of approval shall be taken as the Date of Effectiveness of Contract.

15.2 Contract shall be valid and remain in force for_______(____) years from the Date of Effectiveness.

15.3 The outstanding credit and debt between the parties under Contract shall not be affected upon the termination or expiration of Contract.

15.4 Appendices hereof shall be integral parts of Contract and have the same legal force as the text of Contract itself. The text of Contract shall prevail in case of any discrepancies between the text of Contract and Appendices.

15.5 All amendments, supplements, subtractions, or alterations to Contract shall be made in writ

關於英文契約模板 篇17

FUND L.P.

AND INC.

SERIES A PREFERRED STOCK FINANCING

___ ___, 20__

This Term Sheet is not a legally binding agreement between the Investors and the Company, except the sections of “Confidentiality”, “Exclusivity” and “Administrative Fee”.

Notwithstanding anything to the contrary, any obligations of the Investors to complete or provide funding for any transaction, whether contemplated herein or otherwise, are subject to the receipt of internal approvals, completion of due diligence to the satisfaction of the Investors in their sole and absolute discretion, and the parties having negotiated, approved, executed and delivered the appropriate definitive agreements. Until execution and delivery of such definitive agreements, the Investors shall have the absolute right to terminate all negotiations for any reason without liability.

Exclusivity

The Company agrees that within forty five (45) days from the date of the signing of this Term Sheet, the Company and its shareholders, board members, employees and their respective relatives or affiliates shall not, directly or indirectly, take any action to solicit or support any inquiry, proposal or offer form, furnish any information to or participate in any negotiations or discussions with, any third party, or enter into any

agreement or arrangement, regarding any equity/debt funding or sale, without the prior written consent of the Investors.

This exclusivity is automatically extended to the period necessary for the Company to satisfy the closing conditions outlined in the Stock Purchase Agreement section of this Term Sheet. Notwithstanding the

foregoing, if neither the Company nor the Investors give written notice of its wish to terminate this Term Sheet at least five days prior to the end of the exclusivity period, the Term Sheet shall remain in full force and effect, and the Company shall continue to negotiate exclusively with the Investors until the Company or the Investors give written notice of termination.

In this Term Sheet,

"$" or "dollar" means United States dollars;

"Ordinary Share Holders" mean the holders of Ordinary Shares;

"Preferred Shares" mean shares of the Series A Preferred Stock; and

"Shareholders" mean holders of Ordinary Shares and Preferred Shares.

關於英文契約模板 篇18

本契約雙方,公司(以下稱甲方)與(以下稱乙方), 在平等互利基礎上,通過友好協商,於 某年某月某日在中國(地址),特簽訂本契約

Th contract hereby (特此) made and concluded by and between co.,(hereinafter referred to as party A) and Co.,(hereinafter referred to as party B) on (date),in (place), china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable(friendly) consultation 雙方有爭議,應首先通過友好協商解決

All dputes aring from the execution of th agreement shall be settled through friendly consultations

茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

Th contract made by the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree tobuy and the Sellers agree to sell the following goods subject to the terms and conditions as stipulated follow:

(1) 商品名稱、規格、質量Name of Commodity、specifications quality of commodity

(2) 數 量:Quantity:允許----的溢短裝 ---% more or less allowed

(3) 單 價: Unit price:

(4) 總 值:Total Value/ Total Amount

(5) 包 裝:Packing:

貨物應具有防潮、防鏽蝕、防震並適用於海洋運輸的包裝,由於貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應由賣方負責。賣方應在每個包裝箱上用不退色的顏色標明尺碼、包裝箱、毛重、淨重、及“此端向上”“防潮”、“小心輕放”易碎fragile 等標記。

The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moture, erosion and shock,( The packing of the goods must be well protected against dampness, moture, rust, and be able to stand shock) and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation. The seller shall be liable for all damage and losses of the goods attributable to (caused by)the inadequate orimproper packing. The measurement , gross weight, net weight and the cautions such as “do not stack up side down”(th way up)”keep away from moture” “handle with care”shall be stenciled (marked)on the surface of each package with fadeless pigment.

(6) 生產國別:Country of Origin :

(7) 支付條款:Terms of Payment:L/C、D/P、D/A、COD(cash on delivery)

信用證式:買應在裝運期前/契約生效後__日,開出以賣為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢後__日內到期。

Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after th Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

付款交單:貨物發運後,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)式,通過賣銀行及_____銀行向買轉交單證,換取貨物。

Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

即期付款交單D/P at sight

跟單匯票documentary draft

Upon first presentation the Buyer shall pay against documentary draft drawn by the Seller at sight. The Shipping documents are to be delivered against payment only.

買方應憑賣方開具的即期跟單匯票於見票時立即付款,付款後交單。

承兌交單:貨物發運後,賣出具以買為付款人的付款跟單匯票,付款期限為____後__日,按即期承兌交單(D/A__日)式,通過賣銀行及______銀行,經買承兌後,向買轉交單證,買在匯票期限到期時支付貨款。

Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against

acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

貨到付款:買在收到貨物後__天內將全部貨款支付賣(不適用於FOB、CRF、CIF術語)。

Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (Th clause not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).

(8) 保 險:insurance:由----按發票金額110%投保--- 險和---附加險

Insurance shall be covered by the ----for 110% of the invoice value against-----rks and additional rks

(9) 裝運期限: Time of Shipment:

(10) 起 運 港:Port of Lading:

(11) 目 的 港: Port of Destination:

單據(Documents Required):

賣應將下列單據提交銀行議付/托收:

The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書並註明運費已付/到付的海運/聯運/陸運提單。

Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

標有契約編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業發票一式__份;

Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;

由______出具的裝箱或重量單一式__份;

Packing lt/weight memo in ______ copies sued by__;

由______出具的質量證明書一式__份;

Certificate of Quality in _______ copies sued by____;

由______出具的數量證明書一式__份;

Certificate of Quantity in ___ copies sued by____;

保險單本一式__份(CIF 交貨條件);

Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);

____簽發的產地證一式__份;

Certificate of Origin in ___ copies sued by____;

裝運通知(Shipping advice): 賣應在交運後_____小時內以特快專遞式郵寄給買上述第__項單據副本一式一套。

EMS郵政特快專遞

The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.

一式兩份:in duplicate; 一式三份:in triplicate;一式四份:in

quadruplicate

The fax contract has same force as effect as origin form

本契約傳真件具有法律效力

運輸方式:terms of delivery FOB/CFR/CIF

FOB交貨式

賣方應在契約規定的裝運日期前天,以____式通知買契約號、品名、數量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買安排租船/訂艙。裝運船隻按期到達裝運港後,如賣不能按時裝船,發生的空船費或滯期費由賣負擔。在貨物越過船弦並脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。

The Seller shall, days before the shipment date specified in the Contract, adve the Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of(in case) the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus

關於英文契約模板 篇19

棉花買賣契約(適用於非國產棉貿易)

COTTON PURCHASE CONTRACT APPLICABLE TO

NON- CHINESE COTTON TRADE

中國棉花協會制定

INSTITUTED BY CHINA COTTON ASSOCIATION

20xx年4月

棉花買賣契約

COTTON PURCHASE CONTRACT

契約編號: 日期:

Contract No.: Date:

買方: 賣方:

Buyer:Seller:

地址: 地址:

Address: Address:

電話: 電話:

Tel: Tel:

傳真: 傳真:

Fax: Fax:

電子郵件:電子郵件:

E-mail: E-mail:

本契約由買賣雙方訂立,根據本契約規定的條款,買方同意購買、賣方同意出售下述商品:

This Contract is made and entered into by and between the Buyer and the Seller; and in accordance with the terms and conditions of the Contract, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following commodity:

1 商品名稱

1 Commodity

產地:

Origin:

生產年度:

Crop year:

類別:(細絨棉 ,長絨棉)

Category: _________ (upland cotton, long-staple cotton)

加工方式: 鋸齒棉皮輥棉

Ginning: saw ginnedroller ginned

2 規格/質量

2 Specifications/Quality

級別: USDA通用棉花標準

Grade:USDA Universal Cotton Standards

憑小樣(小樣型號)

by type:

長度: (英寸,毫米)

Staple Length: (inch/mm)

馬克隆值: NCL

Micronaire: NCL

斷裂比強度值: 最小值 克/特克斯,平均值 克/特克斯以上

Strength: minimumgrams/tex,

average above grams/tex

3 數量

3 Quantity

淨重: (噸,磅,包)

Net Weight:(ton/pound/bale)

溢短裝率: %(默認值為1.5%) 不允許多裝

Weight Tolerance Ratio %( If not specified here, 1.5% will be applied)

Excess not allowed

噸與磅的換算公式: 1噸=2204.62磅

Conversion between ton and pound: 1 ton=2204.62 pounds

4價格

4 Price

單價:(美分/磅,人民幣元/噸)

Unit Price: (USC(cent)/pound or RMB(Yuan)/ton)

價格條件: (CIF,CFR, FOB,其它)

Terms: (CIF, CFR, FOB or others)

總價: (美元,人民幣元)

Total Value:(USD/RMB)

5付款方式 信用證 憑單托收其它

5 Payment Terms Letter of Credit D/P Others

6重量、質量檢驗:CIQ檢驗證書為結算和索賠的依據

6 Weight and Quality Inspection: CIQ Inspection Certificate shall be the basis for settlement and compensation

7裝運/交貨日期:從——(年月日)到——(年月日),或按月等量裝運/交貨(每月數量)(噸,磅,包)

7 Shipment / Delivery: shipment /delivery from_________(mm/dd/yy) to_______(mm/dd/yy) Or equal monthly shipment/delivery as follows: ___________( ton, pound, bale)

8目的地:

8 Destination:

9一般條款

9 General Terms

一般條款為本契約不可分割的一部分。對該條款中任何一款的修改和刪除應在備註中註明。 The General Terms shall constitute an integral part of the Contract. Amendment to or deletion of any general terms shall be specified in the Remarks.

10 仲裁:凡因本契約引起的或與本契約有關的任何爭議,雙方同意提交:(中國國際經濟貿易仲裁委員會[CIETAC]; 國際棉花協會[ICA]; 其它仲裁機構),按照申請仲裁時該仲裁機構現行有效的仲裁規則進行仲裁。

10 Arbitration: Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be referred to ( CIETAC ,ICA , OTHERS )for arbitration in accordance with its arbitration rules effective at the time of application.

11 本契約採用書面形式,由買賣雙方授權代表簽字。雙方在契約簽訂日之前以其它書面通訊方式,如信函、電報、傳真或電子郵件形式達成的成交內容,須由本契約確認。

11 This Contract shall be made in written form and signed by the authorized representatives of the parties. The signed or stamped contract shall verify the terms and conditions of the contract previously agreed to at an earlier date in other written communications including mail, telegraph, fax, or e-mail.

12 備註

12 Remarks

買方簽字: 賣方簽字:

Signature of the Buyer:Signature of the Seller:

日 期: 日 期:

Date: Date:

一般條款

GENERAL TERMS

本一般條款是《棉花買賣契約》不可分割的一部分。

These General Terms shall be an integral part of the Cotton Purchase Contract.

1 定義

1 Definitions

在本契約中,下列詞語的含義如下:

The following terms shall have the following meanings in the Contract:

· CIQ:中國出入境檢驗檢疫機構。

CIQ:China Entry-Exit Inspection and Quarantine

· NCL:不允許超出控制界限。

NCL:No control limit is allowed.

· USDA:美國農業部。

USDA: United States Department of Agriculture

· 通知:採用電報、信函、傳真、電子郵件等方式告知對方。

Notification: to notify the other party by telegraph, mail, fax, e-mail, or other methods.

· 皮重:棉花包裝材料的重量。

Tare: the weight of cotton’s packaging materials.

· 淨重:總重扣除皮重後的重量。

Net Weight: the gross weight less tare.

· 非棉物質:混入棉花中對使用有嚴重影響的硬軟雜物,如化纖絲、麻絲、破布、木屑、金屬物品等。

Non-Cotton Substance: soft or hard sundries mixed in the cotton that have serious impact on the use of the same, including chemical fiber, flax, cloth, wooden chips metal articles, etc.

· 無紡用價值棉花:霉變棉、水漬棉、油污棉、火燒棉、棉花廢料、棉短絨等。

No Spinning Value Cotton: mouldy cotton, water damaged cotton, oil stained cotton, burned cotton, cotton waste and linters, etc.

· 棉花廢料:加工或使用棉花過程中產生的下腳回收廢料等。

Cotton Waste: leftover and/or recycling waste left during the processing or use of the cotton.

· 欺詐棉包:單個棉包中:含有與棉花完全無關的非棉物質;裡面含有污染棉花,但從棉包外部或可看出或看不出來;好棉花在外面,次棉花包在裡面,以免在常規檢查中被發現;有一定數量的無紡用價值棉花。

False Packed Bale: cotton in a single bale: containing substances entirely foreign to cotton; containing damaged cotton in the interior with or without any indication of such damage upon the exterior; composed of good cotton upon the exterior and decidedly inferior cotton in the interior, in such a manner as not to be detected by customary examination; or containing a certain amount of no spinning value cotton.

· 混雜棉包:單個棉包中含有一定數量不同品級、不同長度或不同顏色類型的棉花。

Mixed Packed Bale: a bale containing a certain amount of different grades, staples or colors of cotton.

· 溢短裝率:到岸重量超出或少於契約規定重量的部分占契約總重量的百分率。

Weight Tolerance Ratio: the percentage of the part of the CIQ landed weight exceeding or shorter than the weight provided by the Contract against the total contract weight.

· 棉包密度:採用通用棉包密度,是指根據國際標準化組織——ISO第8115-1986(E)的規定,一個貨包長度在1060-1400毫米,寬度540毫米,高度700-950毫米。

Bale Density: Universal Bale Density as determined by the International Standards Organization – ISO Reference No. 8115-1986 (E) is a bale with the nominal dimensions of 1060 to 1400 mm in length by 540 mm in width and 700-950 mm in height.

2包裝

2 Packing

適合于海運的緊縮機出口包裝,外裹棉布或其他不能產生異性纖維的包裝,綑紮牢固,包裝完整。如果使用容易產生異性纖維的包裝材料包裝棉花,則賣方須承擔全部清理異性纖維的費用。棉花須以通用密度壓縮貨包的形式供貨。

Compressed export packing suitable for voyage, outside wrapped by cotton cloth or other packing materials that do not contain foreign matters, tightly and completely packed. If any packing materials that may easily produce foreign matters are used to pack the cotton, the Seller shall bear all the expenses for the cleaning of foreign matters. The cotton shall be supplied in forms of universal density compressed package.

3嘜頭

3 Marks

除非另有約定,在棉包上掛有永久性棉包標識卡或在棉包的兩側用不褪色的顏料按下列項目逐包刷嘜,其內容為:

Unless otherwise agreed, hang permanent cotton identification card onto the cotton bale or mark on both sides of each cotton bale with unfading paint the following items:

A 批號/包號 B毛重 C契約號

A. Lot Number/Bale NumberB. Gross WeightC. Contract Number

若嘜頭不清,由此而產生的混嘜理貨費由賣方承擔。

If the marks are not clear, all the expenses arising from sorting the mixed mark bales shall be borne by the Seller.

4裝船通知

4 Shipment Notice

4.1 如為FOB成交:賣方應在收到船公司的裝運通知後48小時內,通知買方契約號、品級、長度級或小樣型號、包裝、淨重、金額;裝船日期、裝船口岸、目的港和預計到港日期,並航寄、傳真或電子郵件的形式將裝船單據副本一式三份給買方。

4.1 Under FOB terms: the Seller shall notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail of the contract number, grade, staple or type, packing, net weight, and price; as well as shipment date, shipment port, destination port and estimated arrival date within 48 hours after notification from the shipping line and mail, fax or e-mail three copies of the duplications of the loading documents to the Buyer.

4.2 如為CFR/CIF成交:賣方應在收到船公司的裝運通知後48小時內,通知買方船名、船齡(老船賣方要付超齡加保費)、船旗、裝船日期、裝船口岸、目的港、契約號、提單號、總金額、毛重、淨重。

4.2 Under CFR/CIF terms: the Seller shall notify the Buyer of the ship name, ship age (for aged ship the Seller shall pay the over-age extra premium), ship flag, shipment date, shipment port, destination port, contract number, number of the bill of lading, total price, gross weight and net weight within 48 hours after the shipment notification from the shipping line.

4.3 如賣方未按上述4.1、4.2款規定通知買方,以致買方未能及時購買保險,由此而產生的損失由賣方負擔。

4.3 If the Seller fails to notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail as provided in above Article

4.1 and Article 4.2 and thus the Buyer is unable to purchase the insurance in time, all the losses arising therefrom shall be borne by the Seller.

關於英文契約模板 篇20

COMPENSATION TRADE CONTRACT

Contract No.: __________

Date of Signing: _________

Place of Signing: _______

The two Parties:

Party A: ________________________________

Address: ________________________________

Tel:_________________Fax: _______________

E-mail: _________________________________

Party B: ________________________________

Address: _______________________________

Tel:_________________Fax: ________________

E-mail:_________________________________

WITNESSETH

Whereas Party B has machines and equipment, which are now used in Party B's manufacturing of _______, and is willing to sell to Party A the machines and equipment; and

Whereas Party B agrees to buy the products, _______, made by Party A using the machines and equipment Party B supplies, in compensation for the price of the machines and equipment, and

Whereas Party A agrees to purchase from Party B the machines and equipment, and

Whereas Party A agrees to sell to Party B the products, _______, in compensation of the price of Party B's machines and equipment; Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree a follows:

ARTICLE 1 TRANSACTIONS

A) Party B agrees to provide Party A with _________ machines to be used in production, their auxiliary machinery, accessories and spare parts and a variety of measuring and testing instruments required in the process of production. The details of the models, names, specifications,quantity, prices, packing, delivery , etc. thereof shall be specified in an additional equipment-import agreement to be concluded by and between both parties which shall serve as an component part hereof.

B) The total value of the machines, auxiliary equipment, etc. supplied by part B shall be paid off by Party A with part of the manufactures made therewith and/or other goods, or with(designate name)products made in (Name of the plant)if both parties agree. The specific name(s), quantity, price, delivery, etc. of the goods granted as the make-up payment shall be decided in an additional compensation goods-supply agreement made by the parties which shall serve as a component part hereof. The equipment-import agreement and compensation-goods-supply agreement aforesaid may be merged as one called sales agreement on compensation trade(See appendix).

ARTICLE 2 PAYMENT

Both parties agree to open letters of credit in favor of each other, i.e. Party A will open, at regular intervals, long term letters of credit in favor of Party B to pay by installments the total cost of the machines and auxiliary equipment provided by Party B; whereas Party B will open sight letters of credit in favor of Party A to pay the products to be delivered by Party A. Party A shall pay for the total cost of the machines and auxiliary equipment with the money remitted by Party B as reimbursement for the products to be delivered by Party A. In case the sum to be paid by Party B fails to cover the value of the long-term letters of credit opened by Party A, the difference shall be made up by Party B by paying that much to Party A in advance, before the long-term letters of credit are due, to enable Party A to reimburse on time the long-term letters of credit it opens. The payment of the long-term letters of credit opened by Party A is based on Party B's opening a sight letter of credit under the provisions and on its paying the advance required herein. Thus, Party B warrants, guarantees and covenants that it will open the letters of credit and pay the advance as provided herein.

ARTICLE 3 REIMBURSEMENT

Party A shall reimburse Party B for all the machines and auxiliary equipment supplied by Party B by delivering goods to Party B on a monthly basis and the reimbursement will last for___ year(s) and ____months(s). The reimbursement shall start approximately ____month(s) after the first delivery of the machines and, in principle, the money to be reimbursed per month shall be ______percent of the total amount due for the machines. With a ______month(s) notice to Party B, Party A may reimburse Party B in advance.

Within the reimbursement period, Party B shall, under the provisions of the additional sales agreement aforesaid, open, sight, irrevocable, divisible and assignable letters of credit, covering the full amount, in favor of Party A.

ARTICLE 4 STANDARD MONEY AND PRICE STANDARD

The standard money for this transaction is (Name of currency). All the machinery, auxiliary equipment and measuring and testing instruments , etc. provided by Party B shall be valued with (Name of currency), while the goods provided by Party A to Party B as reimbursement shall be valued with the basis price (Name of currency) of the same goods exported by Party A at the time when this agreement is entered into, and the total price (Name of currency) shall be changed into that of (Name of currency) in accordance with the exchange rate then.

ARTICLE 5 INTREREST

Party A shall pay the interest on its long-term letters of credit and the interest on the cash in advance rendered by Party B. The annual interest rate is agreed upon at_____%.

ARTICLE 6 TECHNICAL SERVICE

The machinery, after arrival at its destination, shall be installed by Party A, Party B shall dispatch its technicians to render spot instructions and other necessary technical assistance during the installation of the main machines, as may be requested by Party A in case of necessity, Party B shall be liable for the losses resulted in such a course of installation from technical default on its part.

ARTICLE 7 ADDITIONAL EQUIPMENT

During the enforcement of this agreement, if it is found necessary that, in addition to the machinery and equipment listed herein, some new accessories or measuring and testing instruments are needed for completion of the project, (an) additional order(s) may be made through negotiation by the parties. The new items thus added shall be incorporated in agreement.

ARTICLE 8 INSURANCE

The machinery and auxiliary equipment, after shipment, shall be insured by Party B. The title thereof shall be transferred into Party B after full payment therefore is made by Party B, thereafter, the unforeseeable losses concerning the machinery and auxiliary equipment shall be indemnified for first by the Insurance Company to Party B, then Party B shall remit for Party A,in proportion, the sum already paid by Party A for the machinery or equipment involved in the contingency.

ARTICLE 9 LIABILITY FOR BREACH OF AGREEMENT

Party B shall , if it fails to comply with this agreement to make purchase of the goods delivered by Party A as reimbursement, or Party A shall, if it fails to comply with this agreement to deliver the goods it is due to provide, be deemed liable for a breach of agreement and shall compensate the non-breaching Party for the loss caused thereupon and shall pay the non-breaching Party a fine accounting for % of the total value of the goods in question.

ARTICLE 10 PERFORMANCE GUARANTEE

To guarantee the implementation of this agreement, each party shall submit to the other party a letter of guarantee issued by its bank respectively. The guaranteeing bank of Party A is ______ Bank, ______, while the guaranteeing bank of Party B is ______Bank, ______.

ARTICLE 11 AMENDMNET

The modification of this agreement in particular cases shall be agreed upon by both parties through negotiations.

ARTICLE 12 Force Majeure

In case that one or both parties are impossible to perform the duties provided herein on account of force majeure, the party (or parties) in contingency shall inform the other party (or each other) of the case immediately and may, provided the case is duly verified by the competent authorities, delay in performance of or not perform the relevant duties hereunder the be partially or entirely exempted from the liability for breach of this agreement.

ARTICLE 13 ARBITRATION

Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission,Shenzhen Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P.R.C.

Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed.

ARTICLE LANGUAGE AND EFFECTIVE DATE

There are two originals hereof made respectively in Chinese and ______, both of which are of the same effect.

This agreement shall come into effect on the date when both parties set their hands hereunto and remain effective for_____ years. Upon its expiration, the parties may, if they choose, extend the term hereof for _____years or execute a new cooperation agreement, provided they apply to and approved by the Authority agencies concerned.

Party A Party B

Representative of___ Representative of____

(Authorized Signature)___ (Authorized Signature)

關於英文契約模板 篇21

Employment Contract

甲方(用人單位)

Party A:

地址:

法定代表人:

乙方(勞動者)

Party B:

身份證號碼:

ID No:

住址:

依照《中華人民共和國勞動法》有關規定,結合本公司實際,甲乙雙方本著平等、自願、協商一致的原則達成如下協定

According to the Labor Law of PRC China, Party A and Party B agree as follows:

一、本契約期限 Contract Period

本契約期______年__ 月 __日起至______年 ___月___日或本本契約約定終止條件出現時止。

This agreement is valid from (Y/M/D) until (Y/M/D) or terminated by either party

二、工作內容和工作時間 Responsibility & working hours

1. 甲方聘請乙方擔任 部門 職務,詳見職務說明書。

Party B's Department: Party B's position:

Please refer to the job description for details.

2. 乙方須完成甲方安排的生產(工作)任務

Party B must accomplish his/her regular work and additional assignments on time

3. 每天工作8小時,每周工作共40小時。

There are 8 working hours a day, 40 working hours a week.

4. 甲方如因業務拓展變化需要對乙方的工作崗位及工作區域進行調整,乙方應當接受。如因甲方公司業務擴展需要或公司合併分立等變更,乙方同意按照法律規定延續此本契約,並接受甲方安排,在____(某地區)工作。

If Party A needed to adjust Party B‘s position and working area for business development variety, Party B should accept it.

三、工資 Salary

乙方每月的基本工資:RMB 績效工資:RMB 綜合福利金:RMB ,工資總額為RMB 元(該金額尚未扣除稅金、住房費用以及社會保險中個人應繳的部份),另甲方予以乙方工資總額7%的住房公積金(如法律規定住房公積金繳交基數有上限,則依照法規執行)試用期滿,經考核後,根據考核結果確定是否正式錄用,正式錄用後薪金保持不變。甲方將視公司的盈利情況和乙方的考核結果,於每年的三月份進行薪金調整。

Party B's monthly total revenue (before the deduction of tax, housing fund, social insurance paid by individual) each month would be RMB______ , including base wage RMB______ performance salary RMB_______and social welfare RMB______, And Party A will offer Party B 7% housing fund base on the total revenue, or any upper limit set by the local authority, whichever is the lower. After probation total revenue would be unchanged. Party B's salary will be reviewed annually in March and adjusted in light of Party B's performance and prevailing conditions.

四、工資的發放 Payment

甲方於每月_____日前通過銀行轉帳支付發放上月工資。

Salary will be paid to Party B's account by T/T before the ____th of the following month.

五、逾時工作 Over Time

乙方應致力於提高工作效率,按時完成生產、工作任務。如因特殊情況需要加班,可自行安排。如乙方希望通過自行安排加班取得加班費,則乙方必須在加班前四小時填寫加班申請表呈總經理審批。否則,視為無效加班,詳見《員工手冊》。

Party B must try his best to increase the working efficiency to meet Party A's requirement. If there are special circumstances that Party B has to work overtime, Party B can arrange by themselves. If Party B requests OT payment, he/she must fill in the OT application form and have it approved by GM. OT Application Form without authorized signature is not valid.

六、加班費 OT Compensation

乙方經甲方批准在工作日加班,甲方必須支付給乙方基本工資150%的報酬;休息日被安排工作而甲方又不能夠給予乙方同等時間的補休,則甲方須支付給乙方基本工資200%的報酬;若在國家法定休假日被安排工作,甲方付給乙方基本工資300%的報酬。

If Party B works over time and has approved by Party A, he/she will be offered the same period of compensation leave or OT salary according to Labor Law of PRC China.

七、假期與福利 Holiday & Benefits

1. 有薪國家法定假日 Statutory Holiday of PRC China with pay

2. 有薪婚假/產假/喪假 Leave for Marriage, Maternity and Mourning with pay.

3. 有薪年假 Annual leave with pay

4. 社會保險 Social Insurance

5. 年度獎金Annual bonus (based on the months worked with party A at the rate of one month‘s wage for each full year worked. )

詳情請參照《員工手冊》Please refer to Party A's employee manual for detail info.

八、勞動紀律 Discipline

乙方應嚴格遵守甲方制定的各項規章制度和勞動紀律(詳請請參照《員工手冊》執行)

Party B shall strictly obey Party A‘ regulations and discipline. Please refer to Party A's employee manual.

九、保密協定 Confidentiality

乙方需嚴格保守工作過程中接觸和了解到的公司商業秘密(包括生產技巧、工藝流程、技術秘密、管理方法、產銷策略、貨源情報、設計圖紙、成本價格和客戶資料),否則將受到行政處罰(如無條件解僱、賠償等);觸犯刑法的,甲方將有權移交司法機關處理。乙方調離甲方,應得到甲方同意,並將所有商業秘密資料移交甲方,同時承擔不向外泄露的義務,並保證半年內不得利用甲方商業秘密在生產同類且與甲方有競爭關係的產品的其他企業內任職。否則,甲方有權要求乙方賠償因此而帶來的一切經濟損失。

The recipient shall undertake the obligation to keep confidential, in accordance with the scope and duration agreed upon by both parties, the technical secrets contained in the technology provided by the supplier, which have not been made public.

十、本契約終止 Termination

1. 終止本本契約條件 Termination conditions

A. 試用期間,雙方皆可即時通知對方解除本本契約;

During the probation period, either side can terminate the contract by immediate effect.

B. 試用期滿後,任何一方欲解除本契約,須提前三十日以書面形式通知對方。否則,違約方須向守約方支付違約金(違約金為乙方一個月的工資),若造成守約方經濟損失的,應依法承擔賠償責任。

Either side can terminate the contract by giving 30 days notice in written form after probation period.

2. 甲方在下列情況下可隨時直接地通知乙方解除本本契約,無須履行任何法定義務和手續,無須向乙方補償If any case of the following circumstances, Party A has the right to inform Party B rescission of the contract:

A. 乙方在試用期間達不到甲方的要求;Party B‘s performance can’t meet Party A‘s requirement.

B. 乙方嚴重失職,給甲方利益造成重大損失的;

The other party has breached the contract, to the extent that such breach has seriously affected the economic benefits expected when concluding the contract

C. 違反甲方有關規定,應予開除的,詳情請參照《員工手冊》執行。The condition agreed on in the Party A's employee manual for rescission of the contract has arisen

3. 乙方在下列情況下終止本本契約不需向甲方補償

If any one of the following circumstances, Party B has the right of inform Party A rescission of the contract without any compensation:

A. 被非法限制人身自由的手段強迫勞動的;

Party B is forced to work by illegal means.

B. 未按本本契約約定支付勞動報酬或勞動條件的;

Party B cannot get the salary or working conditions which agreed in the contract.

十一、甲、乙雙方須共同遵守國家有關法規以及甲方《員工手冊》的有關規定。

Both Party A and Party B shall obey the related regulation of PRC China and Party A's employee manual.

十二、本本契約自甲方蓋章、乙方簽署之日起生效。

This contract shall come into effect since both sides sign their names.

十三、本本契約以中文版本為準,本契約一式二份,甲、乙雙方各執一份。

N.B. In case of divergence, the Chinese texts shall be regarded as authentic. Two originals, one for Party A, the other one for Party B.

甲、乙雙方簽署同意以上條款The above terms is agreed by:

甲方(Party A) 簽署日期(Date)

乙方(Party B) 簽署日期(Date)

關於英文契約模板 篇22

契約編號:________

Contract NO._______

售貨契約

SALESCONTRACT

-------

買方:_____

日期:____年__月__日

Buyers:_____cate:_____

賣方:____ 中國___進出口公司___省分公司

Sellers: China National Metals &Minerals Import& Export corporation

,____Branch

雙方同意按下列條款由買方購進賣方售出下列商品:

The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following

good ontermsand conditions set for the below:

──────────────┬───────┬──────┬──────(1)貨物名稱及規格,包裝及│(2)數量 │(3)單價 │(4)總價裝運嘜頭 │ ││

Name or commodity and Speci- │Quantity│unit price │Total

Fications Packing and shipp- │ ││AmountIng Marks │ ││

──────────────┼───────┼──────┼──────(裝運數量允許有 %的增減)│ ││

(Shipment Quantity % more │ ││

Or less allowd │ ││

──────────────┴───────┴──────┴──────(5)裝運期限

Time of Shipment:

(6)裝運口岸

Ports of Loading

(7)目的口岸

Port of Destination:

(8)保險:投保___險,由___按發票金額___%,投保

Insurance: Covering Risks for____% of Invoice Value to be effected

By the

(9)付款條件:___……

Terms of Payment :___憑保兌的,不可撤消的,可轉讓的,可分割的即期付款信用證,信用證以中

國五金礦產進出口公司__分公司為受益人並允許分批裝運和轉船。

By confirmed irrevocable, transferable and divisible letter of credit

In favour of China National Metals &Minerals Import& Export Corporation

___Branch payable at sight allowing partial shipments and transhipment.

該信用證必須在___前開到賣方,信用證的有效期應為裝船期後15天,在上述裝運口岸到期,

否則賣方有權取消本售貨契約並保留因此而發生的一切損失的索賠權。

注意:開立信用證時,請在證內註明本售貨確認書號碼 China National Texties Import and

Export Corporation

IMPORTANT: When establishing L/C, please

Indicate the number of this Sales c ofrSHANTUNGBRANCH

Mation in the L/C.

買方(The Buyers):_____

賣方(The Sellers):_____

請在本契約簽字後寄回一份存檔

Please sign and return one copy for outfile.

關於英文契約模板 篇23

篇一:外籍員工僱傭契約--中英文

編號(No.)

僱傭契約

Employment Contract

甲方:北京深白色文化傳播有限公司

Party A:乙方Party B:

簽訂日期Date::

甲方:北京深白色文化傳播有限公司

Party A:地址:北京市西城區廣安門南街80號中加大廈

Address:

乙方Party B:

性別Gender:___

國籍Nationality:

護照號碼Passport No.:_____________________

在京居住地址Address (Beijing):

聯繫方式Contact:______________________________________

其他緊急聯絡人Contact person in case of emergency:

甲、乙雙方遵循合法公平、平等自願、協商一致、誠實信用的原則,簽訂本契約,並承諾共同遵守。

Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

一、 僱傭期限

ⅠEmployment term

僱傭期限為1年,自20xx年7月1日起至20xx年6月30日止,其中試用期為1月,自20xx年7月1日起至20xx年8月1日止。

The employment term is1 year, lasting from 1stJul 20xx to 30th Jun 20xx. The probation period is one month, lasting from 1stJul 20xx to 1stAug 20xx.

二、 僱傭內容及工作時間

ⅡContent and working hours

2.1 甲方根據工作需要,安排乙方完成以下內容的工作任務:

Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

工作內容Job responsibilities:廚師Chef

工作地點Place:北京Beijing

2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過9小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周日。甲方安排乙方延長工作時間,應安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。

Party B works no more than 9 hours per day, no more than 54 hours per week; The Sunday is set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

三、 報酬及其他福利

ⅢRemuneration and other welfare benefits

3.1 乙方的報酬為稅前6500元/月,大寫: 陸仟伍佰元

乙方在試用期期間的報酬為稅前5000元/月,大寫 :伍仟元

Party B’s salary is RMB 6500 Yuan(Six Thousand Five Hundred Yuan) per month, in the probationary period,The salary is RMB 5000(FiveThousand Yuan).

試用期過後,甲方將每月利潤的2%作為分紅支付給乙方,直到乙方離職。

After the probation,Party A shall pay 2% of profit to Party B as bonus in every mouth until Party B untilParty

B is no longer work in Party A.

試用期過後,甲方為乙方提供住房補助¥500.00元/月(伍佰元人民幣每月)

After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB500.00.

甲方將每天給予乙方20元人民幣,作為鑑證費補助。

Party A shall pay Party B RMB 20 every day for Visa fee.

3.2 甲方應於每月8號以貨幣或轉帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。

Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

3.3 甲方可根據生產經營的狀況或乙方任務量和工作表現,適時調整乙方的報酬。

Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

3.4 當乙方的工作任務發生變化時,甲方可按規定調整其相應的報酬。乙方接受新的工作任務後,即視作接受甲方按照該工作任務重新確定的報酬。

Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

3.5 乙方應遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務為其代繳。

Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

3.6若病假連續超過三天,公司支付三天基本工資的一半。超過三天的部分則按現行照法定病金支付。若病假持續,符合社會保障部法定病金的相關規定,則從病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都應有醫學證明。

Party B sick leave exceeds three days in one continuous period the Employer will pay at half your basic rate the first three days. Thereafter pay will be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Statutory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at the current rate from the first day of incapacity.All leave due to sickness must be supported by a bona fide medical certificate.

四、 僱傭契約的解除和終止

ⅣContract Cancellation and Termination

4.1 契約期滿雙方不再續簽或者雙方約定的契約終止條件出現時,僱傭契約即終止。

This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

4.2 經契約雙方當事人協商一致,本契約可以解除。

The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

4.3 乙方應遵守中國的法律、法規及有關規定,乙方如違反上述規定,甲方有權即時解除契約;乙方因健康原因,經醫生證明連續病休15工作日後仍不能繼續工作,甲方有權提前終止契約。

Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本契約自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

4.5 乙方被證明無法完成本契約項下的工作任務,甲方有權隨時解除本契約。

In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

4.6 乙方應嚴格遵守甲方的工作規定以及規章制度,盡職盡責,否則,甲方有權隨時解除契約並追究因此而造成的經濟損失,並有權對所造成的經濟損失在乙方的報酬中作相應扣除。

Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

4.7 乙方有權提前30 日以書面形式通知甲方解除本契約,在試用期內提前3日通知甲方即可解除。

Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

五、其他事項

Ⅴ Others

5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內部的相關規章制度執行。

Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

5.2 甲乙雙方均應遵守本契約之約定,任何一方違約,非違約方均有權要求違約方承擔相應的損失。

The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

5.3 甲乙雙方在本契約的執行中如有爭議,可協商解決。

For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

5.4 本契約分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產生衝突,則中文文本為作準文本。

The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

5.5 本契約一式兩份,甲、乙雙方各執一份,每份具有同等法律效力。本契約經甲、乙雙方簽字蓋章後生效。

The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

甲方:(北京)有限公司乙方(簽字):

Party A: Technical Consulting Party B (Signature):

(Beijing) Co., Ltd.

授權代表:

Authorized Representative:

簽訂日期Date:簽訂日期Date:

篇二:外籍員工僱傭契約--中英文10.10.25

編號(No.)

僱傭契約

Employment Contract

甲 方:(北京)有限公司

Party A:

乙 方Party B:

簽訂日期Date::

甲方:(北京)有限公司

Party A:

地址:北京市朝陽區

Address:

乙方Party B:

性別Gender:___

國籍Nationality:

護照號碼Passport No.:_____________________

在京居住地址Address (Beijing):

聯繫方式Contact:_________________________ _________ ____

其他緊急聯絡人Contact person in case of emergency:

甲、乙雙方遵循合法公平、平等自願、協商一致、誠實信用的原則,簽訂本契約,並承諾共同遵守。

Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

一、 僱傭期限

Ⅰ Employment term

僱傭期限為___ __年,自______年__ _月__ _日起至______年__ _月__日止,其中試用期為_____

個月,自______年__ _月___日起至______年___月__ 日止。

The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

二、 僱傭內容及工作時間

Ⅱ Content and working hours

2.1 甲方根據工作需要,安排乙方完成以下內容的工作任務:

Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

工作內容Job responsibilities: 工作地點Place:北京 Beijing

2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過8小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周六、日。甲方安排乙方延長工作時間,應安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。

Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

三、 報酬及其他福利

Ⅲ Remuneration and other welfare benefits

3.1 乙方的報酬為稅前__________ 元/月 ,大寫:

乙方在試用期期間的報酬為稅前_____ ____元/月,大寫:

Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

試用期過後,甲方為乙方提供住房補助¥5000.00元/月(伍千元人民幣每月),甲方憑乙方出具的租房發票報銷,報銷時間在每月的8號。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。

After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

3.2 甲方應於每月8號以貨幣或轉帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。

Party A shall pay salary to Party B before the 8 day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

3.3 甲方可根據生產經營的狀況或乙方任務量和工作表現,適時調整乙方的報酬。

Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

3.4 當乙方的工作任務發生變化時,甲方可按規定調整其相應的報酬。乙方接受新的工作任務後,即視作接受甲方按照該工作任務重新確定的報酬。

Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting the new position is regarded as accepting the adjusted salary. th

3.5 乙方應遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務為其代繳。

Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

3.6 乙方在契約期內享受中國法律規定的節日,公休假日,另外公司每年為其提供5天的帶薪休假。

Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

四、 僱傭契約的解除和終止

Ⅳ Contract Cancellation and Termination

4.1 契約期滿雙方不再續簽或者雙方約定的契約終止條件出現時,僱傭契約即終止。

This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

4.2 經契約雙方當事人協商一致,本契約可以解除。

The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

4.3 乙方應遵守中國的法律、法規及有關規定,乙方如違反上述規定,甲方有權即時解除契約;乙方因健康原因,經醫生證明連續病休15工作日後仍不能繼續工作,甲方有權提前終止契約。

Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本契約自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

4.5 乙方被證明無法完成本契約項下的工作任務,甲方有權隨時解除本契約。

In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

4.6 乙方應嚴格遵守甲方的工作規定以及規章制度,盡職盡責,否則,甲方有權隨時解除契約並追究因此而造成的經濟損失,並有權對所造成的經濟損失在乙方的報酬中作相應扣除。

Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

4.7 乙方有權提前30 日以書面形式通知甲方解除本契約,在試用期內提前3日通知甲方即可解除。

Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

五、其他事項

Ⅴ Others

5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內部的相關規章制度執行。

Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

5.2 甲乙雙方均應遵守本契約之約定,任何一方違約,非違約方均有權要求違約方承擔相應的損失。

The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

5.3 甲乙雙方在本契約的執行中如有爭議,可協商解決。

For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

5.4 本契約分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產生衝突,則中文文本為作準文本。

The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

5.5 本契約一式兩份,甲、乙雙方各執一份,每份具有同等法律效力。本契約經甲、乙雙方簽字蓋章後生效。

The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

甲方:(北京)有限公司 乙方(簽字):

Party A: Technical Consulting Party B (Signature):

(Beijing) Co., Ltd.

授權代表:

Authorized Representative:

簽訂日期Date: 簽訂日期Date:

篇三:專業--外籍員工僱傭契約--中英文

編號(No.)

僱傭契約

Employment Contract

甲 方:*有限公司

Party A:乙 方Party B:

簽訂日期Date::

甲方:(有限公司

Party A:地址:

Address:

乙方Party B:

性別Gender:___

國籍Nationality:

護照號碼Passport No.:_____________________

在京居住地址Address (Beijing):

聯繫方式Contact:_________________________ _____________

其他緊急聯絡人Contact person in case of emergency:

甲、乙雙方遵循合法公平、平等自願、協商一致、誠實信用的原則,簽訂本契約,並承諾共同遵守。

Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

一、 僱傭期限

Ⅰ Employment term

僱傭期限為_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中試用期為_____個月,自______年月日起至______年月

The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

二、 僱傭內容及工作時間

Ⅱ Content and working hours

2.1 甲方根據工作需要,安排乙方完成以下內容的工作任務:

Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

工作內容Job responsibilities:

工作地點Place: 北京 Beijing

2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過8小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周六、日。甲方安排乙方延長工作時間,應安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。

Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday andSunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

三、 報酬及其他福利

Ⅲ Remuneration and other welfare benefits

3.1 乙方的報酬為稅前__________ 元/月 ,大寫:

乙方在試用期期間的報酬為稅前_________元/月,大寫:

Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

試用期過後,甲方為乙方提供住房補助¥5000.00元/月(伍千元人民幣每月),甲方憑乙方出具的租房發票報銷,報銷時間在每月的8號。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。

After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

3.2 甲方應於每月8號以貨幣或轉帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。

Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

3.3 甲方可根據生產經營的狀況或乙方任務量和工作表現,適時調整乙方的`報酬。

Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

3.4 當乙方的工作任務發生變化時,甲方可按規定調整其相應的報酬。乙方接受新的工作任務後,即視作接受甲方按照該工作任務重新確定的報酬。

Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

3.5 乙方應遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務為其代繳。

Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

3.6 乙方在契約期內享受中國法律規定的節日,公休假日,另外公司每年為其提供5天的帶薪休假。

Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

四、 僱傭契約的解除和終止

Ⅳ Contract Cancellation and Termination

4.1 契約期滿雙方不再續簽或者雙方約定的契約終止條件出現時,僱傭契約即終止。

This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

4.2 經契約雙方當事人協商一致,本契約可以解除。

The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

4.3 乙方應遵守中國的法律、法規及有關規定,乙方如違反上述規定,甲方有權即時解除契約;乙方因健康原因,經醫生證明連續病休15工作日後仍不能繼續工作,甲方有權提前終止契約。

Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本契約自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

4.5 乙方被證明無法完成本契約項下的工作任務,甲方有權隨時解除本契約。

In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

4.6 乙方應嚴格遵守甲方的工作規定以及規章制度,盡職盡責,否則,甲方有權隨時解除契約並追究因此而造成的經濟損失,並有權對所造成的經濟損失在乙方的報酬中作相應扣除。

Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

4.7 乙方有權提前30 日以書面形式通知甲方解除本契約,在試用期內提前3日通知甲方即可解除。

Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

五、其他事項

Ⅴ Others

5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內部的相關規章制度執行。

Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

5.2 甲乙雙方均應遵守本契約之約定,任何一方違約,非違約方均有權要求違約方承擔相應的損失。

The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

5.3 甲乙雙方在本契約的執行中如有爭議,可協商解決。

For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

5.4 本契約分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產生衝突,則中文文本為作準文本。

The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

5.5 本契約一式兩份,甲、乙雙方各執一份,每份具有同等法律效力。本契約經甲、乙雙方簽字蓋章後生效。

The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

甲方:(北京)有限公司乙方(簽字):

Party A: Technical Consulting Party B (Signature):

(Beijing) Co., Ltd.

授權代表:

Authorized Representative:

簽訂日期Date: 簽訂日期Date:

關於英文契約模板 篇24

Advertising Agency Agreement/廣告代理協定

This Advertising Agency Agreement(“Agreement”) is made and effective this

[Date], by and between[Advertiser](“Advertiser”) and [Agency](“Agency”). 此廣告代理協定(“協定”)從今[日]起由[廣告商](“廣告商”)和[代理商](“代理商”)之間簽訂並生效,

Agency is in the business of providing advertising agency services for a fee. 代理商從事提供廣告代理服務並收取費用。

Advertiser desires to engage Agency to render, and Agency desires to render to Advertiser, certain advertising agency services, all as set forth.

廣告商欲雇用代理商提供服務,並且代理商欲提供給廣告商某些廣告代理服務,如下所示。

NOW, THERFORE, in consideration of the mutual agreements and covenants herein contained the parties hereto agree as follows:

因此,現在,考慮到在此包含的雙方約定和契約,雙方同意如下條款:

1.Engagement.

雇用

Advertiser engages Agency to render, and Agency agrees to render to

Advertiser, certain services in connection with Advertiser’s planning,

preparing and placing of advertising for certain of Advertiser’s products as follows:

廣告商啟用代理商提供,並且代理商同意提供給廣告商和廣告商的計畫,準備和投放一些廣告商的產品的服務,如下所示:

A. Analyze Advertiser’s current and proposed products and services and present and potential markets.

分析廣告商的目前和建議的產品和服務,目前和潛在的市場。

B. Create, prepare and submit to Advertiser for its prior approval

advertising ideas and programs.

創立,準備和提交給廣告商先前批准的廣告理念和計畫。

C. Prepare and submit to Advertiser for its prior approval estimates of

costs and expenses associated with proposed advertising ideas and programs. 準備和提交給廣告商與所建議的廣告理念和計畫的先前的批准的預計成本和費用。

D. Design and prepare, or arrange for the design and preparation of, advertisements.

設計和準備,或安排廣告的設計和準備。

E.Perform such other services as Advertiser may request from time to time such as, but not limited to , direct mail advertising preparation, speech writing, publicity and public relations work, market research and analysis.

進行廣告商可能不時要求的其他服務,例如,但不局限於,直接的郵寄廣告準備,演講稿,宣傳和公共關係工作,市場研究和分析。

F.Order advertising space, time or other means to be used for publication of Advertiser’s advertisements, all time endeavoring to secure the most efficient and advantageous rates available.

預訂用於廣告商廣告發布的空間,時間或其它方式,一直努力獲得最有效的和最有利的費率。

G. Proof for accuracy and completeness of ions, displays, broadcasts, or other forms of advertisements.

尋求精確性和完成廣告附加頁,展示,廣播或其它形式的廣告。

H. Audit invoices for space, time, material preparation and charges. 審計空間,時間,材料準備和費用的發票。

2.Products

產品

Agency’s engagement shall relate to the following products and services of Advertiser: [Products]

代理商的啟用將與廣告商的下列產品和服務有關[產品]

3.Exclusivity.

獨家代理

Agency shall be the [Exclusive or Non-Exclusive] advertising agency in the United States for Adertiser with respect to the products described in Section 2 Above.

代理商將是關於上述第二部分廣告商在美國的[獨家代理或非獨家代理]廣告機構。

4.Compensation.

賠償金

A. Agency shall receive an amount equal to [Media Commission Rate] of the gross charges levied by media for advertising placed therewith by Agency pursuant to this Agreement; and [Non-Media Commission Rate] after volume discount, of the charges of suppliers of services or properties, such as

finished art, comprehensive layouts, type composition, photostats, engravings, printing, radio and television programs, talent, literary, dramatic and musical works, records and exhibits, purchased by Agency on Advertiser’s

authorization during the term of this Agreement; provided that:

代理商將根據此協定獲得等同於[媒體佣金費率]的由代理商投放廣告媒體所徵收的總費用;並且在總量折扣之後獲得等同於[非媒體佣金費率]的供應商的服務或財產的費用,如藝術品,總體設計,字型組合,福圖斯斯文文仄直接影印本,版畫,印刷,廣播和電視節目,人才,文學作品,戲劇和音樂作品,唱片和展覽,由代理商根據廣告商的授權在此協定期限內購買;只要:

(i) No percentage will be added to Agency charges for packing, shipping, express, postage, telephone, telex, fax, travel expenses and other out of pocket expenses of Agency personnel; and

沒有任何費用加在代理商用於以下項目的費用上:如包裝,運輸,快遞,郵費,電話,電傳,傳真,旅行費用和出於代理商人員的其它費用;並且

(ii)Agency’s commisssion for outdoor advertising will be the standard rate allowed advertising agencies when such rate is less than

[Outdoor Advertising Commission Rate].

關於英文契約模板 篇25

Contract No. 契約號: ___

THIS SERVICE CONTRACT (“Contract”) is made on the __th day of ____.

本服務契約(以下簡稱“契約”)由下述雙方____年___月___日簽署:

BETWEEN

Party A (Client) 甲方 (客戶)

And

Party B ( Supplier of Service) 乙方 (服務方)

WHEREAS, Party A may from time to time demand business service from Party B in Hong Kong

and Mainland China; and Party B has the resources and capability to provide such services;

鑒於甲方根據自己的需要,委託乙方在中國香港和中國大陸區域提供商務服務且乙方具備提供相關服務的能力與資源;

NOW THEREFORE, in consideration of the foregoing of mutual covenants and conditions herein

contained, the parties hereto agree as follows.

因此,雙方茲以上述契約與條件為約因,約定如下:

Article 1: Services第一條:服務內容

1. Administration Support - hotel reservation, transportation arrangement, air ticket booking,

schedule arrangement, counsel etc.

行政支持:酒店預訂、車輛安排、機票預訂、行程安排、諮詢服務等

2. Verbal translation service during business trip in Hong Kong or Mainland China (Chinese -

English, Chinese – Hungarian).

口譯:根據需要在商務考察(中國香港或大陸地區)行程中提供中英、中匈翻譯。

3. Written translation service, incl. commercial documents and related product information

(Chinese – English, English - Chinese)

筆譯:商務信函、檔案及產品相關信息的中英、英中翻譯

4. Local market research and report市場調查與報告

5. Sourcing support, incl. sample collection and delivery

尋找供貨商/貨源並按照甲方要求收集、交付樣品

6. Purchasing Support (if Party B receives the formal order from Party A) - production status track & update, quality inspection & acceptance, storage and shipping arrangement (incl. document preparation, custom clearance and other necessary support for both sea and air shipment.) A sales contract shall be entered between the Parties for such purchasing support and the sales contract shall prevail in case of any discrepancy.

採購支持(如乙方收到甲方的正式訂單)跟蹤並更新生產狀況、驗貨、倉儲以及發貨安排

(包括海運或空運的相關檔準備、清關服務及其它支持)。針對採購支持服務,雙方需另行

簽訂銷售契約,且如有差異,以銷售契約為準。

Article 2: Service Rates & Adjustment 第二條:費率及調整

Party B shall charge for its services stipulated as above and the rates listed in Party B’s formal

quotation shall apply.

乙方將按照其單獨報價單中的費率標準向甲方收取上述相關服務的費用。

Party B shall issue invoice to Party A according to the quotation confirmed by Party A. Party A

shall pay the amount indicated in the invoice before receiving service from Party B.

乙方應按照甲方確認的報價金額向甲方開具發票,甲方應在乙方執行服務前依照發票金額全額支付服務費。

Article 3: Confidentiality 第三條:保密

In performance of the services under this contract, Party B may receive proprietary and confidential information from Party A. All such information shall be safeguarded and not be disclosed to third parties without approval by Party A.

本協定有效期內,甲方可能向乙方披露具有產權的、保密性的信息。所有這些信息將會被保護,乙方在未獲得甲方準許的情況下不得向任何第三方透露。

Article 4 Entire Agreement & Amendment 第四條:完整性與修改

This Contract and its Appendices (including but not limited to quotation) constitute the final, complete and exclusive statement of the contract of the parties with respect to the subject matter thereof. It supersedes all prior communications, understandings and agreements relating to the subject matter hereof, whether oral or written. No modification or claimed waiver of any provision

of this Contract shall be valid except by written amendment signed by authorized representatives of the parties through negotiation.

本契約及契約附屬檔案(包括但不限於報價單)共同構成契約雙方基於本契約所涉技術服務的最終、完整且排他性的協定,並取代此前雙方達成的所有口頭或書面溝通、理解與協定。對本契約的任何修改需經雙方協商一致並書面簽署。

Article 5 Dispute Resolution 第五條:爭議解決

If any dispute or difference of whatsoever kind shall arise in connection with or arising out of this

Contract, the Parties shall solve attempt to resolve such dispute through friendly consultations. If

such attempt fails, either party shall be entitled to submit the dispute to China International Economic and Trade Arbitration Commission.

任何與本契約相關或起於本契約的`爭議或異議,雙方應嘗試以友好協商方式解決。如上述方式無效,任一方均可向中國經濟貿易仲裁委員會提請仲裁解決。

Article 6: Language 第六條:語言

This contract shall be written in both Chinese and English. Both language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the English version shall prevail.

本契約中、中英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以英文解釋為準。

IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Contract to be signed by their authorized representatives. It shall valid for __ months from the execution date of this contract.

有鑒於此,雙方在此責成各自授權代表簽署本契約,且本契約自首頁簽署日起生效,有效

期 個月。

Party A’s Representative: 甲方代表

Name and Title (Print): ______ 代表姓名/職位(列印或正楷書寫):______

Signature: 簽名:

Party B’s Representative:乙方代表

Name and Title (Print): 代表姓名/職位(列印或正楷書寫):

Signature: 簽名:

關於英文契約模板 篇26

鑒於Whereas

一、 (下稱“債務人”)與乙方及(下稱“委託貸款人”)簽訂了編號為 的

《委託貸款契約》(以下稱“主契約”);

二、甲方願意為債務人在主契約項下的債務提供抵押擔保;

三、委託貸款人委託乙方作為委託貸款人的代理人以乙方的名義與甲方簽署本契約。

經協商一致,特訂立本契約,以便共同遵守。

Ⅰ.(hereinafter called “debtor”) signed the number The Entrusted Loan Contract

(hereinafter called “main contract”) with Party B and (hereinafter called “entrusted lender”);

Ⅱ.Party A is willing to provide mortgage guarantee for the debtor under the main contract;

Ⅲ.Entrusted lender entrusts Party B as his or her agent signing this contract with Party A in the name of Party

B.

By consensus, both Parties signed this contract, in order to observe together.

第一條 抵押財產

甲方以本契約 “抵押財產清單”所列之財產設定抵押。

Article 1 The mortgaged property

Party A setting mortgages as "The mortgaged property list" of this contract.

第二條 擔保範圍

主契約項下本金(幣種) (金額大寫) 及利息(包括複利和罰息)、違約金、賠償金、債務人

應向委託貸款人支付的其他款項以及實現主契約項下債權與擔保權利而發生的費用(包括但不限於訴

訟費、仲裁費、財產保全費、差旅費、執行費、評估費、拍賣費、公證費、送達費、公告費、律師費

等)。

Under the items of the main contract, the debtor shall pay to entrusted lender like principal( currency )(ammount in words), interests( including compound interest and penalty

interest), penalty, compensation, and some other payments, and including costs caused by

achieving creditor's rights and guarantee right (including but not limited in legal fees, arbitration

fees, property preservation fees, travel expenses, execution fees, valuation fees, auction fees, notaries fees, delivery fees, advertising fees, counsel fees, etc.)

第三條 抵押財產登記

雙方應於本契約簽訂後個工作日內到相應的登記部門辦理抵押登記手續。甲方應於抵

押登記完成之日將抵押財產的他項權利證書、抵押登記檔案正本原件及其他權利證書交乙

方持有。

Article 3 Mortgaged property registration

The two Parties shall go to the corresponding registration department to handle the mortgage

registration formalities after signing the contract in working days. Party A shall

give the mortgaged property and certificates of other rights, the original copy of mortgage

registration documents and other certificates of rights to Party B to hold the day of complement

of mortgage registration.

第四條 主契約變更

一、如果主契約條款變更,甲方同意對變更後的主契約項下債務承擔擔保責任。但未經甲方事先同意,主契約項下債務履行期限延長或債權本金金額增加的,甲方僅依照本契約的約定對變更前的主契約項下債務承擔擔保責任。

二、委託貸款人或債務人發生改制、合併、兼併、分立、增減資本、合資、聯營、更名等情形,甲方的擔保責任不發生減免。

三、主契約項下債權轉移給第三人的,甲方應協助辦理抵押變更登記手續。

Article 4 Alteration of main contract

I If the main terms of the contract change, Party agreed to assume security responsibility for the main contract after the change in debt. But without the prior consent of the PartyA, the main contract to fulfill the debt or extend the period of the principal amount of debt increases, Party A only assume security responsibility for the main contract before the change in debt in accordance with this contract.

II Entrusted lender or debtor restructuring, merger, consolidation, division, increase or decrease of capital, joint ventures, joint venture, renamed and other circumstances, no guarantee liability waiver occurred Party A. III Claims under the main contract to a third party, the Party A shall assist for mortgage registration changes.

第五條 抵押財產的占有、保管與保險

一、甲方應妥善地對抵押財產進行占有、保管和維修保養,合理使用抵押財產,維持抵押財產完好,按時繳納與抵押財產相關的各項稅費。

二、甲方委託或同意第三方占有、保管、使用抵押財產的,應當告知該第三方抵押權的存在,並要求其保持抵押財產的完好。甲方不因此免除前款中的義務,同時應對該第三方的行為承擔責任。

三、抵押財產造成人身或財產損害的,應由甲方自行承擔賠償責任。如果乙方或委託貸款人因此遭到索賠而承擔了責任,或為甲方墊付了賠償金,則乙方或委託貸款人有權向甲方追償。

四、抵押財產的保險由甲方與委託貸款人另行協商。

Article 5 Possession , custody and insurance of the mortgaged property

I Party A should be properly carried out occupy, custody and maintenance for the mortgaged property, rational use of the mortgaged property to maintain the integrity of the mortgaged property, pay all the taxes of mortgaged property-related timely.

II Party A agreed or entrusted a third party to occupy, custody and use of the mortgaged property, it shall inform the existence of the third-party mortgage, and request the mortgaged property intact. Party A is not exempt obligations of the preceding paragraph, while should addressing the responsible for the behavior of the third party.

III The mortgaged property causing damage to persons or property, shall be liable for their own party. If Party

B or entrusted lender are claimed the liability for, or paid compensation for Party A, Party B or entrusted lender shall have the right to recourse against the party a.

IV The insurance of the mortgaged property will be negotiated additionally by Party A and the entrusted lender.

關於英文契約模板 篇27

一、出租人:

landlord:

承租人:

tenant:

(以下簡稱甲方)

(hereinafter['hirin'ɑ:ft] referred to as party a)

(以下簡稱乙方)

(hereinafter referred to as party b)

二、租賃標的:

tenancy:

甲方同意將____________________及其設備(見附屬檔案1)在良好狀態下租給乙方。租用分戶面積總計約____________________平方米。

party a hereby agrees to lease____________________and the equipment therein (as described in appendix['pendiks] 1) in clean and tenantable['tenntbl] condition to party b, the size of the leased property being____________________sqm.

三、租賃期:

term of tenancy:

3.1 租賃期為______年,自______年______月______日起至______年______月______日止。

the above property is hereby leased for a term of______years, commencing______and expiring on______.

3.2 租賃期滿,甲方有權收回全部出租房屋,乙方應如期交;乙方如要求續租,須在本契約期滿前兩個月向甲方提出書面申請。

on expiry of this lease, party a has the right to take back the leased property in full, and party b must deliver the leased property on or before the date of expiry[iks'pairi]. if party b wishes to extend the lease, party b is required[ri'kwaid] to give written notice to party a two months prior to expiry of this lease.

四、租金:

rent:

4.1 租金每月為___________人民幣。

the rent is rmb____________per month.

4.2 每月租金一次支付,必須於租賃期每月前十天付清。如乙方逾期未付,須按日加付其租金的0.5%的滯納金,超過三十天未付視作自動退租,甲方有權按契約5.2條款視乙方為中途退租情況辦理。

the rent is payable monthly in one lump[lmp]sum, before the tenth day of each month. if party b has not paid the rent by the tenth day, a penalty of 0.5% of the rent will be charged per day. if the rent has not been paid within 30 days, party a has the automatic right to eject party b from the leased property, according to clause 5.2 of this agreement.

4.3 租金以人民幣為單位用現鈔支付。如以支票支付,所發生的費用由乙方負擔。

the rent is payable in rmb and in cash. if the rent is paid by cheque['tek], all charges incurred will be borne by party b.

4.4 在本契約有效期內, 租金不予調整。

the rent cannot be increased during the term of this tenancy agreement.

五、押金:

deposit:

5.1 自本契約簽定之日,乙方應向甲方交付______個月之租金額的押金計____________人民幣。契約期滿,乙方如不再續租,並且乙方結清其在租賃期內所用的各項費用後,甲方應將押金在七個工作日內如數退還給乙方(不計利息)。

on signing this tenancy agreement, party b must pay to party a two months' rental as deposit, totaling rmb________. on completion of the tenancy period, if party b doesn't wish to extend the lease and has paid all charges, party a must return the deposit in full to party b within 7 working days (excluding[ik'sklu:di] interest).

5.2 乙方如在租賃期內終止租約,押金不予退還。

if party b stops the tenancy agreement before the date of expiry, party a is not required to return the said deposit.

5.3 乙方如違反契約規定,致使甲方未能如期收取租金或因而發生費用開支,甲方可以扣留部分或全部押金抵付。

if party b breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually['pktuli], or if party b caused damages to the leased property, party a has the right to retain part or all of the deposit in compensation[,kmpen'sein].

5.4 發生5.3條款情形,押金不足抵付時,乙方必須按接到甲方付款通知後十天內補足。

if clause 5.3 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover party a's costs, party b should pay the extra['ekstr] amount['maunt] to party a within ten days of receipt of party a's payment.

5.5 押金以人民幣為單位,用現鈔支付。如以支票支付,所發生的費用由乙方承擔。

the deposit is payable in rmb and in cash. if the deposit is paid by cheque, all charges incurred will be borne by party b.

六、其它費用:

other charges:

6.1 乙方在租賃期內所用的水、電和煤氣費用,每月按實際耗用量結算,乙方按單繳付。

during the period of the tenancy, all charges for use of water, electricity and gas are payable by party b monthly according to consumption[kn'smpn], and on receipt of bills.

6.2 乙方所用電話按電訊局收費標準,每月根據實際用量結算,乙方按單繳付。

all telephone charges are payable by party b monthly according to the telecommunications bureau['bjuru] standard tariffs['t rifs], and according to bills received.

6.3 租賃標的的物業管理費由______方按照大廈管理規章,負責按單繳付。

any charges for the leased property, such as management fees, are payable by____________according to the bill issued by property management office.

七、乙方責任:

tenant's responsibilities:

7.1 乙方應按本契約四、五、六條款規定交付租金、押金和各項費用,如有拖欠,則作違約論。

party b should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in clauses 4, 5 and 6 of this agreement. nonpayment of these charges constitutes a breach of this agreement.

7.2 租賃期內,未經甲方同意,乙方不能轉讓其所租房屋,私自轉讓無效。

during the period of tenancy, unless with the agreement of party a, party b cannot sub-let or let in part or in full the leased property.

7.3 乙方應愛護房屋及其設備,如因使用不當導致損壞負責賠償。

party b must return the property and its contents to party a in good and workable condition, otherwise party b must pay compensation to party a.

7.4 在房屋內已有的裝飾和設備之外,乙方如需增加設備或其它裝飾須徵得甲方同意。租賃期滿必須恢復原狀,並承擔其費用,經甲方驗收認可後歸還甲方。

in addition to the decoration and equipment already in the property, if party b wishes to make any alterations or decorate the property, party a must consent. on completion of the tenancy, party b must hand-over the property to party a in its original condition, and all fees arising from such work and to be borne by party b.

八、爭議的解決:

arbitration:

凡執行本契約或與本契約有關的爭議,由雙方友好協商解決;協商不成, 提請中國有關經濟契約仲裁機構調解;調解不成,提請中國有關經濟契約仲裁機構仲裁。

in the case of disputes arising over this agreement, the two parties should negotiate[ni'gui,eit] in a friendly manner and in good faith; if failed, should submit to china related economic contract arbitrated['ɑ:bitreitd] bureau to mediate['mi:dieit] or arbitrate['ɑ:bitreit].

九、其它:

others:

9.1 本契約附屬檔案是本契約不可分割的組成部分。

the attachment is combined with the contract.

9.2 本契約如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。

if the contract remains some unperfected parts, the two parties should negotiate in peace.

9.3 本契約自簽字之日起生效;契約文本一式兩份,甲、乙雙方各執一份。

the contract effected on the signing date, two sets for the contract and one set for each party.

本契約於______年______月______日在深圳市龍崗區廣天地地產(羅馬分行)簽定。

the contract concludes in guangtiandi real estate(rome branch)longgang district of shenzhen on__________________.

甲方:

party a:

代表人:

representative[repri'zenttiv]:

蓋章:

seal:

地址:

address:

電話:

telephone:

乙方:

party b:

代表人:

representative:

蓋章:

seal:

地址:

address:

電話:

telephone:

關於英文契約模板 篇28

有限公司(以下簡稱甲方)系外商投資經營企業,現聘用 (以下簡稱乙方)為甲方契約制職工。根據《勞動法》和《上海市勞動契約條例》以下簡稱(條例),甲乙雙方本著誠信、平等、協商的原則,一致同意簽定本契約。

(hereinafter referred to as “party A”) is a foreign- invested enterprise and employs hereinafter referred to as “party B”) as an employee by contract, according to the“labor law” and the “ordinance on shanghai labor contract”, (hereinafter referred to as “regulation”), both parties agree to sign the contract on the principle of good faith, equality and consultation.

第一條 契約期限 article 1 term of the contract

契約有效期限自 至 止,為期壹年。其中 至 為試用期。

The term of contract starts as from to ; totally one year(s). the probation period thereof is as from to .

第二條 工作崗位 article 2 work position

1乙方應從事辦公室經理工作。乙方將按照甲方的要求工作。其基本職責如下:

(1)人力資源

(2)自德國總部進口產品

(3)日常辦公室事務處理

(4)觀察收集市場信息

(5)客戶服務

(6)會計相關信息支持

(7)銷售團隊相關信息支持

(8)倉庫管理,包括貨物和樣品管理

Party B shall engage office manager in. party B shall perform his duties according to instructions of party A. party B’s basic duties are detailed as follows:

(1)labor management

(2)import the products from German headquarter

(3)manage the daily office routine

(4)monitor and collect market information

(5)customer service

(6)support accountant with relevant information

(7)support the sales team with relevant information

(8)warehouse management ,including the goods and samples.

2. 甲方因工作安排需要和根據乙方的工作能力和工作表現,可隨時更改乙方勞動報酬,但應在國家法律規定的範圍內。

According to the needs of work, the work ability and the work performance of party B, party A can change the income of party B at any time, but subject to the regulations made by the state.

3.如果甲方認為乙方的工作能力和工作表現不符合本條第1款規定的工作要求,甲方有權在任何時候調換乙方的工作崗位、工作地點及勞動報酬,或解除本勞動契約。

If party A thinks that party B’s work ability and work performance can not meet the requirements under item 1 of this article , party A has the right to change party B’s work position, the location of working, the income, or terminate the labor contract at any time.

第三條 工作條件和勞動保護 article 3 working conditions and working protection

甲方須為乙方提供符合國家規定的安全衛生的工作環境,並向乙方提供必要的勞動防護用品。

Party A shall provide party B with the safe and healthful working environment and essential working protection according to the prc regulations.

第四條 工作時間 article 4 working time

1. 乙方每天和每周工作時間參照甲方有關規定。

The daily and the weekly working time refer to party A’s relative regulations.

2.乙方享有國家規定的法定節假日、年假和其他法律法規和員工手冊規定的假日。

Party B is entitled to mandatory public holidays, the annual leave and other leaves according to laws and regulations and labor handbook.

3.乙方為甲方工作滿12個月後,乙方每年可享有10天帶薪休假;工作滿五年後每年享有15天帶薪休假;滿十年後每年享有20天帶薪休假。乙方要休假時,應提前壹個月向甲方提出書面申請,得到甲方書面批准後,乙方才可休假。但員工每年可以享有最多五天的`跨年度帶薪休假。跨年度休假必須在第二年第一季度最後一天前休完。

After working for party A for 12 months, party B is entitled to 10 days annual leave with full income each year. after working for party A for 5 years, party B is entitled to 15 days annual leave with full income each year. after working for party A for 10 years, party B is entitled to 20 days annual leave with full income each year. when party B wants to have a vacation, party B should provide an application in writing one month in advance. upon the written approval from party A, party B may have a vacation with full income. but party B may enjoy at most five days’ trans- year annual leaves that shall be completed by the last day of march in the next year.

第五條 勞動報酬 article 5 compensation

1. 乙方收入參照本契約中附屬檔案1的規定。甲方實行新的工資制度時,乙方的工資待遇按新的制度予以調整。

The income of party B is set out in appendix i of this contract. the income of party B will be adjusted accordingly when party A carries out a new income system.

2. 甲方實行年12個月薪金制,工作滿一年後,每年十二月份發雙薪。發薪日為第二個月的5號左右。甲方視乙方在服務的上一年中的表現和甲方的財務狀況決定乙方是否享有年終獎金。乙方若在得到年終獎金後的六個月內辭職的,應在其離開公司前返還其全額年終獎金。 Party A carries out a system of 12 months’ income each year,after he or she have worked for one year,he or she can get the double salary in decmber of each year. the day of payment is about the 5th day of the next month. the annual bonus is subject to party A’s financial situation and party B’s work performance in the previous year. if party B resigns within 6 months after party B received the annual bonus for the previous year, party B shall refund this bonus back to party A before party B leaves the company.

第六條 勞動保險和福利待遇 article 6 insurance and welfare

乙方因生、老、病、傷、殘、死,甲方按國家和地方有關規定辦理。

If party B gives birth, retires, falls in sickness, is injured, disabled, died, party A shall deal with it according to the national and local regulations relating to birth, pension, sickness, injure, disability and death.

第七條 勞動紀律及獎懲 article 7 working regulations, reward and punishment

1. 乙方應遵守國家的法律法規,並遵守甲方的各項規章制度。

Party B should abide by the law and regulations and the internal rules made by party A.

2. 乙方被依法追究刑事責任的, 契約自動解除。

this contract shall be terminated automatically if party B is accused by criminal charge.

3.未經甲方書面同意,乙方不得在外兼職,也不能在任何情況下使用或準許他人使用其為甲方工作期間所獲得的任何信息,包括但不限於,泄漏任何技術,市場或財務檔案或信息給第三方。任意此類違反將被視為嚴重違反契約,一經發現,乙方應向甲方支付違約金50,000元人民幣。如造成甲方的經濟損失,乙方應當承擔賠償責任。

Without the writing approval by party A, party B shall neither have a part time job outside at the same time nor in any form use or permit any person to use any information obtained during the period of its working for party A, including but not limited to, divulging or leaking any technical, market or financial documents or information to any third party. any disobey shall be considered as the serious breach of the contract. once found out, party B shall pay a penalty fee, amounting to 50,000 yuan to party A. if such breach causes the losses of party A, party B shall bear all liability for compensation.

4.對於甲方為了業務需要給予乙方的預支款,一般情況下,乙方應在預支後的十個工作日內提供甲方要求的結算憑證,返還剩餘預支款,與甲方完成結算;無論如何,該預支款應在預支後一個月內結算完畢。

As to the advance granted by party A to party B for the business needs, in the normal case, party B shall provide invoices or bills for settlement required by party A, refund the remainder and complete the settlement with party A within ten working days from the date of the granting; in any event, such advance shall be settled in one month from the date of the granting.

第八條 契約的解除 article 8 terminate of the contract

1. 符合下列情況之一(除了第四項),甲方可以無需事先通知乙方解除本契約:

If any following situation (exclusive of item 4) occurs, party A has the right to terminate the contract without the notice in advance;

(1)在試用期內,甲方可無條件辭退乙方;

During the probation, party A may dismiss party B without any reason at any time;

(2)甲方認為乙方因嚴重違反勞動紀律或規章制度的;

Party A thinks that party B seriously violates the working discipline and stipulations;

(3) 乙方嚴重失職、營私舞弊、泄露重要商業信息;

Party B has serious neglect of duty,jobbery or leak out of important business information;

(4) 甲方認為乙方工作表現及能力不能達到本契約第二條第一款的要求;

Party A thinks that party B’s work performance and ability cannot meet the requirements under article 2 item 1 hereunder;

(5) 如果乙方嚴重違反最新>及其他不時制定的規章制度。

If party B seriously violates any rules or regulations set out in the latest version of “labor handbook” and internal rules stipulated from time to time.

2. 符合下列情況之一的,甲方不得解除本契約,但本契約第八條第一款規定和法律法規規定的情況除外。

If any following situation occurs, party A has no right to terminate the contract, but except the situation set out in article 8 item 1 and laws and regulations.

(1) 乙方因病或非因工負傷在規定的醫療期內。

If party B is sick or injured, party A has no right to terminate the contract during the treatment or convalescence period.

(2) 實行計畫生育的乙方(指女方)在孕期、產期和哺乳期間。

During the period of the pregnant, giving birth and lactation of party B who abide by the birth control regulation of prc.

3. 乙方提出辭職的。應提前以書面形式向甲方提出申請。未經甲方書面批准,乙方不得辭職。甲方只有在每年下述兩個時期對乙方辭職申請進行答覆。該兩個時期為每年五月至六月(針對去年十一月至當年四月提出的申請),十一月至十二月(針對當年五月至當年十月提出的申請)。 在甲方批准乙方的辭職,乙方將工作項目與甲方交接後,並將所使用的所有儀器、工具以完好,清潔,功能正常的狀態返還給甲方後,方可辦理解除或終止契約的手續,但是前提是乙方還應自甲方接受其辭職後根據甲方要求,繼續為甲方工作二個月,除非甲方放棄該權利。該二個月期滿後,雙方勞動關係最終解除或終止,乙方所享有的所有待遇如工資都即刻終止,其放棄提出任何經濟要求。如果乙方不按照上述規定辦理離職手續,在勞動關係正式解除前未經甲方同意即停止工作或不辦理交接,即視乙方放棄所有根據法律和契約其享有的權利和待遇,如休假、任何補償金等,甲方也不再對乙方負有任何責任,並有權追究其違約責任。

If party B wants to resign, she should provide party A with a written application in advance. without the written approval, party B is not allowed to resign the job. party A only makes a reply in response to party B’s application of resignation during the following two periods, which is the period from may to june and the period from november to december each year, respectively. the reply during the period from may to jun each year is made for the application provided in the period from november last year to april this year. the reply during the period from november to december each year is made for the application provided in the period from may to october this year. after party A approves, in writing, the resignation, party B handed over the works it is responsible for to party A and delivered all working tools used by party B in complete, clean, and good condition back to party A, party B can be allowed to go through the procedure of terminating the contract, provided however that per requirements of party A, party B shall continue working for party A for two months as from the date of the acceptance by party A of his resignation, unless party A waives the right of such requirement. when such two months expires, the contract is formally terminated, any claim and right enjoyed or had by party B, such as income claims, shall be deemed as termination or expiration. party B gives up all rights of any claims against party A. if party B fails to handle the procedure of resignation stipulated above, stop working for party A or reject handing over his works to party A without the consent of party A before the formal termination of labor contract, such activities of party B shall be deemed as the waive of any right and claims party B enjoys or provides according to the labor contract and laws, such as holidays and severance payment in all kinds, and therefore party A has no any liability to party B and has the right to take action against it.

4. 甲乙雙方任何一方提出解除契約,應提前壹個月書面通知對方 ( 本契約第8.1和 9.3條規定的情況除外)。該書面通知原則上應由雙方簽字。如接受通知一方不同意簽字,則通知方可將該通知以掛號信的方式郵寄至下述對方地址即視為送達。但按照本契約第8.1條(1)、(2)、(3)、(5)項規定解除勞動契約的不必提前通知對方除外。

If any party wants to terminate the labor contract, a written notice should be given to the other party 1 month in advance (exclusive of any one of article 8.1 and article 9.3). both parties should sign on this notice in principle. if the party receiving the notice is not willing to sign this notice, the notifying party shall post the notice by registered letter to the other party At the following address, which shall be deemed as delivery. according to any one of article 8. regulation 1. item (1),(2), (3),and (5),a written notice in advance is not required to be given by one party to the other party. party A’s address:

第九條 雙方約定其他條款 article 9 other provisions agreed by parties

1. 在契約期間,所有與甲方雇用有關或執行甲方的任務或者主要是利用甲方提供的條件所完成的發明創造和成績,無論是通過腦力或體力,均屬職務發明創造,歸甲方所有,未經甲方批准不得以乙方名義申請專利,不得對外公開或交付其他方使用。

All inventions and other achievements of party B whatever through intellectual as well as physical, which are made during and in connection with the employment at party A, or for completing the assignment of party A, or by the condition provided by party A, shall be deemed as employment invention and achievement and therefore belong to party A. without the approval by party A, party B shall not apply for patents and make it public and use it by other methods in the name of party B.

2. 對於甲方在本契約期內向乙方提供的培訓,乙方應遵守甲方的培訓規定, 並不得向第三方泄露培訓涉及的事宜.

For each training provided by party A to party B during the term of the contract, party B shall follow the traininging instructions of party A strictly. any information provided relating to such training is not allowed to be disclosed to any third party.

3.乙方掌握甲方生產技術,專利,經營等商業秘密的,其不得向任何第三方透露任何與上述有關的信息,即使在契約終止或解除後。如果乙方在要求解除勞動契約時,應提前6個月向甲方提出書面申請,以便甲方進行必要的崗位調整,乙方同意在該期間內的工資按照調整後的崗位工資標準計算。

Where party B has access to technical, patent or management secrets, it is strictly forbidden for party B to leak out any of these information to any third party, even after termination of this contract. if party B wants to terminate this contract he should notify party A 6 months in advance with written resignation letter so that party A may move the position of party B. party B agrees that during said period, the income of party B is calculated according to the income standard for new position for party B.

第十條 違約責任 article 10 breach liability

1. 乙方違反本契約第八條第3款和第4款規定的時限解除勞動契約,必須支付相當於乙方一個月收入的賠償金。

If party B violates the provisions relating to the time for terminating the contract prescribed in article 8. regulation 3 and 4 to terminate the contract, such party shall pay one-month income of party B to the other party As compensation.

2.無論雙方以任何形式解除勞動關係,乙方必須及時根據甲方的要求辦理完整工作交接手續,否則甲方將要求乙方支付相當於乙方一個月收入乘以乙方在甲方工作年限數的賠償金。 Party B shall completely hand over the job in time to party A no matter under which condition to terminating the contract, otherwise party B should pay party A a compensation, amounting to one month income of party B multiplying the amount of years party B has been working for party A.

3. 乙方如違反本契約第九條任意一款,乙方必須支付甲方至少50,000元人民幣。

If party B violates any regulation of article 9. party B shall pay at least 50,000 rmb a penalty to party A.

第十一條 勞動爭議 article 11 dispute

本契約在上海簽訂. 甲乙雙方發生勞動爭議時,由爭議的一方或雙方向上海市 區勞動爭議仲裁委員會申請仲裁。

this contract is signed by both parties in shanghai. if any dispute arises between party A and party B, the dispute can be solved by applying for arbitration with the district’s labor arbitration committee of shanghai.

第十二條 其他 article 12 miscellaneous

1. 本契約一式二份,甲乙雙方各執一份,經甲方法定代表人或授權人簽字和乙方簽字並加蓋甲方公章後生效。兩份契約具有同等的法律效力。雙方間的勞動關係正式從乙方的招工錄用手續辦理完畢之日起開始計算。

The contract is made in 2 originals, each party holding one. this contract becomes effective upon the execution of the legal representative of party A or authorized persons and party B, together with the company seal of party A. both originals have the same legal force. the labor relationship between both parties shall formally commerce as from the date of the completion of recruitment of party B.

2. 本契約簽署後,乙方應配合甲方辦理其招工錄用手續。如因乙方個人原因導致招工錄用手續無法及時辦理完畢,乙方應承擔由此引起的一切後果。

After the execution of this contract, party B shall cooperate with party A to handle the procedure of recruitment. in the event that party B’s personal reason causes the failure of completion of such recruitment, party B shall bear all liability incurred.

3. 如果與契約條款有關的國家法律法規有所變更, 該契約其他部份將繼續有效。

If any clause or regulation of this contract is or will become invalid due to the change of national laws and regulations, the rest of this contract will remain valid.

4.甲方不時制定或修改的規章制度及《員工手冊》是本契約的組成部分。

The internal rules and employee handbook stipulated or modified by party A from time to time constitute a part of this contract.

甲方: party A: 代表: representative: 蓋章: stamp

乙方 party B: 身份證號碼

關於英文契約模板 篇29

外貿經紀人佣金契約

Commission Agreement of Foreign Trade Agents

甲方:(生產廠家)______________________________

乙方:(中間人)_______________________________

Party A: (manufacturer)______________________________

Party B: (intermediary )_______________________________

根據《中華人民共和國契約法》和有關法律法規的規定,乙方接受甲方的委託,為甲方產品開拓海外市場,雙方經協商一致,簽訂本契約。

According to "People's Republic of China Contract Law" and the provisions of relevant laws and regulations, Party A hereby appoints Party B to develop overseas market. Both Parties have agreed to sign this agreement.

第一條:委託事項

1. THE ENTRUSTED MATTERS

甲方委託乙方發展海外市場為甲方行銷其產品。

Party A hereby appoints Party B to develop overseas market and promote its products.

第二條:委託事項的具體要求

2. OBLIGATION

(1) 甲方應保證所生產產品的合法性及保證產品質量。

Party A shall ensure the legality of the products and ensure product quality.

(2) 甲方與海外客商交易的具體價格、交貨方式、支付方式等由甲方與海外客商雙方協商約定。

All the trade terms including price, payment term, delivery, etc are negotiated by Party A and customers.

(3)甲方應嚴格按國家的“FOB、 C&F或 CIF條款”執行與海外客商所簽定的契約。

Party A shall be in strict accordance with the " FOB, C & F or CIF terms in the contracts.

(4)乙方承諾每年給甲方介紹______美元的銷售額。

Party B promise that the turnover will be more than USD ______ per year through Party B.

(5)乙方應協助甲方回收全額貨款及提供最新的市場信息。

Party B should assist Party A to receive the full payment as per the sales contracts.

Party B will provide the market information to Party A.

(6)乙方不能將甲方營業範圍內的海外客戶關係泄露給第三方,否則甲方會按盜竊公司機密對乙方提起公訴。

Party B should not disclose the customer information to a third party. Otherwise Party A will indict Party B.

第三條:佣金的計算、給付方式、給付時間

3. Rate of commission, payment term

(1) 甲方同意按每筆契約成交總額(扣除稅金,運費和貨代的費用)的______支付佣金給乙方。

Party A will agree to pay ______ of the total turnover of each contract - deducting taxes and the freight- to Party B.

(2) 給付方式及時間:

Payment term

在甲方收到契約金額全款後14天內一次性付給乙方。

Party A will pay 100% commission within 14 days upon receiving the full payment from customer.

第四條:違約責任

4. Liability

甲方若不按本契約第三條的(2)執行,逾期一天應支付乙方滯納金,滯納金係數為:總佣金的5‰/天。

If Party A does not follow (2) of Section 3, Party A have to pay the overdue fine. The amount is 5 ‰ of the total commission per day.

第五條:協定仲裁

5. AGREEMENT ARBITRATION

雙方如果發生糾紛,可憑此契約向甲方所在仲裁機構進行。In the event of dispute, both parties can present to arbitration court from Party A’s place.

第六條:本契約未盡事宜雙方協商解決。

6. CHANGES.

Any changes of terms relating to this agreement must be done in a written form, and agreed upon by both parties.

現行協定條款的修改必須經協定雙方授權人書面簽字方能生效。

第七條:特別約定。

SPECIAL CLAUSE

本契約一式肆份雙方各執貳份具有同等法律效用。中英文版本如有衝突,以中文版本為準。 This agreement has been drawn up in four identical copies, of which two copies for each party. The Chinese version of these Terms and Conditions shall prevail wherever there is a discrepancy between the English and Chinese versions. 第八條:履行

IMPLEMENTATION

本契約雙方簽字蓋章即為有效。

Whilst signature on this agreement certifies the intention of both parties to the agreement, the terms of this agreement shall become binding upon both parties only at such time as the following have been complied with, in writing.

第九條:同意簽字人AGREEMENT SIGNATORIES

下面簽約的各方接受本契約中的所有條款.

In witness thereof, the parties have signed below and by doing so have accepted and approved all covenants, terms and conditions of this agreement.

---------------------------- -----------------------

簽名蓋章

簽訂日期

Signing date: 簽名蓋章

關於英文契約模板 篇30

GARMENTS PURCHASE CONTRACT

Contract NO.契約編號:

Date簽約日期:

Buyer: 買方:

Seller: 賣方:

This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law and other relevant laws and regulations. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

此銷售契約(以下簡稱“契約”)根據契約法及相關法律法規並經由買賣雙方經平等協商後共同簽定,買方與賣方均同意以下條款和條件購買和出售貨物。

Purchasing Contract terms and conditions of garments Season: 服裝採購契約條款:

1. Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

採購品名、規格、數量、單價、總價、交期等參考每次採購相應訂單、發票及裝運單,發票的填開單位必須與本契約中賣方的名稱相一致。

2. Country of origin: China原產地:中國

3. Delivery: The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.

交貨方式:賣方應把貨物送交至雙方事先約定的倉庫。

4. The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but

not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

所有服裝質量應符合最新、有效的國家標準、行業標準的規定,若賣方交付的服裝質量不合格或其他任何可歸咎於賣方的責任導致買方遭受的任何損失(包括但不限於罰沒款、扣款、商譽損失、律師費及其他因賣方原因導致買方違約、違法所遭受的損失),買方有權要求賣方承擔。

5. Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each fabric used to produce MOTIVI different models 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard GB18401 and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).

賣方應於交貨日七日前向買方提供由中國官方質檢部門認可的質檢機構出具的所有用來製作服裝的面料的合格質檢報告原件7 份,賣方向質檢機構送檢的樣品應具有代表性,能夠代表大貨質量,質檢報告應包含纖維含量及國家標準 GB18401 的安全技術要求事項。買方在收到質檢報告、裝箱單、貨物發票等其他檔案後按契約約定付款。

6. For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced 所有貨物應由賣方向買方開具發票,發票抬頭需開列買方單位名稱為

Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice

發票開立種類:中華人民共和國增值稅專用發票。

7. Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.

付款: 開立發票後30日內以人民幣支付。

Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

買賣雙方簽定訂購契約後,賣方需提供公司銀行資料給予買方支付貨款.。

8. Intellectual Property Right 智慧財產權

All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for

indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,

compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws. 賣方接觸到的`買方及集團的物品、檔案資料均可能涉及買方及其關聯公司的智慧財產權,尤其是可能包含的買方商標、集團的其他商標,著作權及商業秘密。賣方應對其知悉的買方及其關聯公司的商業秘密進行保密,並應促使賣方所有接觸到買方秘密信息的任何雇員、代理人、客戶或其他人士對該信息保密,不得在任何時候為任何目的使用或者向任何第三人披露。賣方不得向除買方及集團以外的任何單位和個人銷售、轉讓涉及買方及米羅利奧集團的商標、標識標記、著作權等智慧財產權的產品或資料,即使對於過季品、等外品、富餘品和廢棄不用的產品或資料也不例外。若賣方違反約定,買方有權根據約定及中國法律規定要求賣方承擔包括但不限於調查費、律師費、賠償金在內的一切賠償責任。

9. Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

買賣雙方在履行本契約時如有爭議應先以友好協商方式解決,如協商不成買賣雙方可將爭議送交由提出訴訟方所在地之法院進行訴訟.

10. All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.