寒假口譯學習心得

作為一名來自四川大學華西臨床醫學院XX級臨床醫學(八年制)的醫學生,我們幾名同學在XX年過年之前在通譯接受了口譯培訓。為期三周的培訓,包含了與綜合英語相關的聽力訓練、視譯、辭彙訓練;交替傳譯相關的筆記訓練、公共演講以及同傳入門培訓和口譯的實戰演練。授課內容包羅萬象,從口譯的筆記法到口譯實戰時的心理訓練,從教授發聲到訓練口譯時的儀表舉止,翻譯材料從政治、經濟一直到醫學、旅遊等。口譯的老師不僅專業,而且非常有耐心和授課藝術,每一堂課都十分充實和精彩。同時,口譯作為一門無法速成的語言藝術,需要日常大量的積累與練習,就這個問題老師們也和大家都交流了許多日常訓練的方法。然而通譯最令我感動的地方,莫過於通譯的學員之間、師生之間都有一種家的感覺,通譯結識夥伴的彼此之間都真誠而體貼,互幫互助,其樂融融。

對於新時期的醫學生來說,出色的英語能力已逐漸成為了必不可少的基本技能,優秀的英語能力不僅僅能夠幫助醫學生拓寬視野、接軌世界,同時也能提高醫學生臨床與科研的相關水平。能夠閱讀大量的英語文獻、參加眾多國際會議,並隨時了解國際最尖端醫學的動向,是時代向我們提出的新要求。同時,母校四川大學華西臨床醫學院及其附屬的華西醫院是我國西南的區域醫學中心,也是西南片區承接國際的重要橋樑,在我國醫療衛生領域中舉足輕重。學院與醫院每年舉辦上百場各類國際醫學會議,在這些國際會議中的相當一部分需要有醫學背景的口譯人員進行翻譯工作。作為學院學生組織英語協會的會長,我希望能夠通過我們團隊對口譯的學習,提高團隊的英語運用能力,並為學院和醫院的相關活動進一份力。

在通譯這短短的三周中的收穫許許多多,其中最突出的是增強了英語運用能力,訓練了口譯基本功並增進了對口譯的了解,而最寶貴的,莫過於相互之間的情誼。通過學習,我了解到在口譯實戰中最重要的三個環節是吸收信息、處理和翻譯信息以及最終將翻譯後的語言完整清晰地呈現給客群。這三個環節對於口譯員的雙語能力以及身體和心理的素質都提出了非常大的挑戰。針對這三個環節,在學習中我們的聽力、中文表達、英文表達、“一心多用”以及對英語信息的處理能力的都獲得了許多訓練,並相應地得到了提高。同時,通過培訓中的模擬實戰,我們也逐漸學會了如何在巨大的壓力之下隨機應變並儘可能地高質量完成翻譯任務。其中,聽力以及雙語表達是英語運用中極為重要的組成部分,而處理雙語信息及“一心多用”則是大多數口譯員的基本功。此外,在短短的學習之中,我們也對機智卓越的口譯員們的生活有了一些直觀的了解,我們領略到了口譯的艱難與挑戰,也發現了口譯的魅力。

在這三周中,感謝通譯使我們得到了非常專業的培訓。這已經成為了我們寶貴的經驗。希望未來通譯能夠變得更好,向更多人展示口譯的魅力與口譯員的風采,也為更多的學員指點迷津。