中國人善解人意,出國之前,常會多方了解西方的習慣、常識,外國人到來,也要千方百計地給他們營造一個如身在家的環境。於是,我們的菜名也開始西化,在這一西化過程中笑話迭出。據《半島都市報》報導,近年來,由於到青島的外國遊客增多,一些酒店對選單進行了翻譯,以方便外國客人,結果,把“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,活生生把老外嚇跑。“麻婆豆腐”翻譯成了“滿臉雀斑的女人製作的豆腐”,莫說去吃,聽聽都讓人覺得噁心。
“童子雞”則被翻譯成了“還沒有性生活的雞”。外國人喜歡較真:你怎么知道這雞沒有經過性生活?雞有沒有性生活對菜味道有什麼影響?這種問題真的會讓人噴飯。由此,不禁讓人想到福娃的翻譯。福娃是2008年奧運會吉祥物,如果放在其他國家,一般都會用本民族的讀音作為翻譯,然而,我們有些人偏想著為老外著想,怕人家弄不明白,就給翻譯成了“friendlies”,但是,在發音上,“friendlies”跟“friendless”(沒有朋友的)發音雷同,容易造成誤解。
無奈之餘,北京奧組委對“福娃”的國際譯名“friendlies”作出正式更改,新的英文譯名為漢語拼音“fuwa”。“fuwa”既簡單明了,又有民族特色,還讓外國人輕易就學會了兩個中國漢字的讀音,可謂一舉多得,為什麼早沒有想到這種翻譯呢?
透過一個翻譯的細節,不難看出我們在文化方面的不自信傾向。改革開放20多年來,我們的經濟發展上去了,但文化的重建卻滯後於經濟發展,外來文化的湧入使我們有些迷失。長期從事東西方文化研究的美國舊金山《矽谷時報》副社長諾曼就認為,現在中國人太在乎西方人的看法,特別是美國人的看法。
這種善意提醒值得我們反思。民族的才是有特色的,有特色的才具有吸引力。筆者在日本學習期間,看到的更多是他們對自己民族文化的呵護,這源於一種自信,而我們現在最需要的就是這種自信。