Hit the road與打無關


電視劇的男主角馬克發跡了,於是創辦自己的公司大展拳腳。一天他接到客戶電話,掛
線後對其助理說:let's hit the road。

假如不看中文字幕,聽到這句話會不會丈八金剛,摸不著頭腦呢?

to hit可解作打,而road是路:“路”又怎可以“打”呢?

漢語中“打”和“路”不能搭配。

“搭配”的英文是collocation。

“打的”反而是北京人都懂得的近代流行口語,源自香港人常說的粵語“搭的士”
(按:新加坡則指搭德士)。北京人也許覺得說“乘計程車”不如說“打的”順口簡
潔,於是都喜歡用這兩字用語。

可見不論東方西方,語言都隨時代而演變。

我們現在研究男主角馬克這句話的意思。

to hit the road 是美國俚語(american slang),指“動身”、“啟程”。

所以,let's hit the road即“我們出發吧”,你可以活學活用to hit the
road,說we'd better hit the road. it's a long way home.

hit 還有些有趣又實際的用法。to hit the books是什麼意思呢?

相信大家都知to hit the books不會指“打書”。

假如你看電影時聽到i gotta go home and hit the books,你怎樣理解這句話呢

這句話的意思是:“我得回家啃書了。”

漢語“啃書”即香港口語的“咪書”、“刨書”。

如果你在外國留學,與室友(roommate)一塊而啃書,著實太累了,於是提議上床
睡覺,這時候最好不要說let's go to bed,因為這句話另有含義(connotation),容
易引致誤會。

你可以活用hit字說“let's hit the sack”。

假如你的室友還不想睡,反過來給你一杯香濃咖啡,抗拒睡魔,而你想說“這杯咖
啡真是正中下懷”,你可以說this cup of coffee really hit the spot。

to hit the spot 是美國流行口語。多指飲品食品令人滿意,切合需要。