從英文到中文

本文舉例說明一些從英語直譯成漢語的習語和詞語,讀者們將會注意到因在平時套用得太多,所以完全不覺得是從外語中翻譯.

first-hand(第一手的),這個片語用來形容一些未有人用過的東西,或直接聽來的新聞;例如a firsthand owner是”第一手物主”,a first-hand information是”親耳蝸牛聞的訊息”。second-hand(第二手的)是比  更通用的俗語,其義人人皆明。

  是“火中取栗”,這個習語來源於伊索一個磁於的言。有一隻想從火中取栗,但它怕給火燒傷,於是誘騙一隻貓,利用其取栗而達到目的。這句話於是用來比喻受了別人利用,吃了苦頭而一無所得。

“攤牌”——在玩撲克遊戲中,最後一著是把手的攤開在桌上以定夜勝認負,叫做攤牌。也比喻做事情把一公開出。這詞不達意語譯者處英文片語“ ”。另一句與撲克有關的習語是“王牌”,譯自英文裡的“  ”,在比喻語上,“王牌”是指做事“最有效之良策”或“最後之手段”。

作家的第一本書,演員所演出的第一齣戲等到通常都稱為“處女作”,此語來自英文工團的。至於 則是“處女”。

在膾炙人口的英國民間故事《中神劍》中,亞瑟王組織了一英的士國二,為了使用權十們的地位一致,無之分,於是他做“ ”圓桌會議。現時,人們把那些出席者人人平等到的會議也通稱為“  ”。

駝是一種跑得非常快的類,據說它在沙漠中奔跑的速度可美吉普車。但是駝是一種,當敵人擊它時,它不懂利用自己看不到敵人,等到於敵人看不到它。世界上也有一些人像駝一樣,不理現實,做事採取尾的政治,英國人民把這種人的行為稱敵“ ”,中文直譯之為“駝把在沙子裡那樣”。

在運動會舉行時,運動場上經常聽到一句來自英文的習語——打破紀錄。這句習語就是譯自英語裡的“  ”

據說狐狸被獵狗時,它的大尾巴再也豎不起來,只有來在兩之間。愛好打獵的英國人把這種狼狽的形我說成是“ ”,譯成中文是便函是“夾尾馬巴”了。譬如說:“  。”

在釀酒這個行業里,有一些敗類,他們把舊的酒瓶收回來,裝下新釀成的酒,在市場上當舊酒出售以牟取暴利,因為酒越舊越香醇,價錢也越貴。但喝慣了酒的人,只要賞一口便知裡面裝的是新的還是舊的。英國人把這種情況稱為“  ”——舊瓶裝新酒。經過長期運用之後,這個成語的含義已轉為表示“以舊的形式來表現新的內容”之意。

在市場裡售賣魚蝦的小販叫做 ,售賣五金器具的商人叫 ,由此可知  是指“售賣……的人”。世界上有些好戰狂,不顧人民的死活,專好挑起和發動戰爭,這種人叫做  ,中文上直譯之為“戰爭販子”。

貢界政壇上很流行兩個詞語,一是“  ”,一是“  ”,一“ ”一“  ”,頗為有趣。“  ” “熱線”,指兩國政府的領導人之間專用的電話線,是任何時間都有可以套用的。“ ”是“ ”,指國與國之間在軍事以外的外交上、經濟上和心理上的戰爭。

在西方一些所謂“民主”的國家裡,參加競的黨支部派領導人為了要擊敗對手,想方設法撈取一些“政治資曆本”,許下很多不能兌現的“。所謂”政治資曆本“,指國與國之間在軍事,原文是” “。

是一項宗教儀式,接受少冖後表示已加入種宗教。但有一種 卻與宗教無磁,這就是“  ”,中文叫做“戰爭的冖”,兩者意義相同。

其他熟能詳的、從英語直譯成漢語的常用語還有:

black market  黑市

die-hard  死硬派

 double-faced  兩面派的

 fellow traveler  同路人

 golden age 黃金時代

 chain reaction 連鎖反應

iron-curtain 鐵幕

 open secret  公開的秘密

 new blood 新血

 armed to the teeth 武裝到牙齒

cannot see the wood for the trees 見木不見林

to be led by the nose 被牽著鼻子走

to appar on the horizon 出現在地平線上

to go into the red  出現赤字

to look through coloured spectacles  帶著有色眼鏡