比 較 兩 種 英 語

english english 和american english已被英國人承認是存在的,而且英國人也在學習使用比較簡單化的american english。

其實,不單是語法結構方面如此,甚至單詞的使用也有這樣的傾向。這是說,在"英式英語"和"美式英語"中,假若是用不同的辭彙表達同一個意思的,那么,使用"美式英語"的人遠較使用"英式英語"者多。

筆者曾對一些用詞作過研究,藉此判別上述這種趨勢是否普遍存在,結果是肯定的。根據一些英美人士所作的調查,在日常套用的辭彙中,"英式英語"和"美式英語"各有表達用語的大約有一千個,其中通用的占了大部分。但所謂"通用",其實是指英國人採納了美國人的用詞而已。在英、美兩國本土以外的地區,使用英文的人習慣了"美式英語"而少用"英式英語"者亦占了大多數。

以下舉一些例子說明上述情況的表現。

antenna,aerial(前者為"美式英語",後者為"英式英語",下同)--泛指無線電上使用的"天線",但antenna遠比aerial(或aerial wire)流行。

apartment,flat--指大廈中的住宅單位,前者也被譯為"(住宅)公寓"。不過,東南亞地區目前流行用"座"來表達,故使用flat的機會較多。

ash一can,dust一bin--指垃圾箱。在美式英語中,含有同等詞義的還有garbage can和junk一heap,但英式英語則只有dust一bin(或dust-bin).香港目前多用dustbin。但廢紙簍的兩種稱呼分別是waste一basket和waste一paper basket,流行度則似乎相等。

automobile. motor一car--汽車。美式英語很多時更簡為auto,如"車禍"即稱為auto accident。兩個字的使用度似乎相差不大。

baggage, luggage一一行李。這兩個字都是總稱,故此不能說a ba-ggage(或luggage),而應說a piece of baggage(或luggage), twopieces of baggage等。流行度好像沒有多大差別,但要注意:當美國人用luggage的時候,一般是指大的皮箱或皮包。美國人說baggage car(行李車)英國人則說luggage van。

bank一bill,bank一note…紙幣,鈔票。bank-bill是美國人的鈔票,但是英國人卻用來指"銀行與銀行之間的匯票",以bank一note較為流行。campus, school grounds---校園,學校場地。由於美國學上運動近年甚為蓬勃,故此campus一字常見套用,school一grounds則罕有所聞。campus所指的範圍包括了整個學校(多指大學)的場地,而非單指花園、操場等開闊的地方。例如campus activities是指大學的"校內活動",campus building是大學內的建築群等等。

canned goods, tinned goods 罐頭食物。can和tin是美式英語和英式英語中的同義詞,均指保藏預製食物的罐頭,tin有時更被音譯為:"聽"。這兩個字同時亦可以作動詞使用,解作"把食物裝罐"。在使用上,canned goods比tinned goods流行。

department store, stores---百貨公司。美國人口中的store,相當於英國人的 shop。百貨公司一般規模較普通商店大,分為若干部門(depar-tment),故稱為 departmentstore是很貼切的。這個用詞在英國也逐漸流行,代替了英國沿用的 stores。

drawers, pants——內褲。這兩個字的用法應特別留意。pants在英國指內褲,但在美國卻是長褲。(在英國,長褲為 trousers。)所以,當一位外國人說 pants的時候,你要弄清楚他究竟是英國人還是美國人,不要把內褲變成了長褲。

editorial, leading article———社論。英式英語中除了leading article外, leader一字也可用來指社論。但現時editorial用得最多,甚至香港的《南華早報》(south china morning post)也用 editorial來指其社論。

gasoline, petrol——汽油。 gasoline有時也寫作 gasoline,口語上更可簡寫為 gas。汽油站是gas station(=英 petrol station),也可說gasoline station。但是, gasoline bomb(汽油彈)卻不能說是 gas bomb。

long—distance call, trunk call一一—長途電話。美式英語的 iong—distance call詞義一看便明,遠勝於英式英語的trunk call,自然被多數採用。

overcoat, great coat——大衣,大氅。兩字的通用度差不多,但overcoat似乎稍勝一籌。

radio, wireless——收音機。原本兩字後都有set,即radio set及 wireless set,但為了節省,一般都略去。兩個字中,當然是美式英語radio流行得多。

second floor, first floor——二樓。這種對樓宇的層數的稱呼方法在不少地區造成了很大的不便。以往,許多樓宇按英式英語的叫法,故此問題尚不大。但近年來,不少的樓宇使用了美式英語的叫法,因此就產生了混亂。現在一般對人家說第若干層樓時,一定要附帶說一聲“電梯多少字”,以免誤會。

soft—drinks, minerals——軟飲品:汽水等不含酒精的飲料。美式英語的 soft—drinks原來泛指不含酒精的飲料,包括汽水和果汁等,現時多用來指汽水,代替了原先的 air—ate water。英式英語的 minerals由於沒有 soft—drains那么通行,故此用來指汽水的機會少了,但比較多用來指礦泉水,等於 mineral water。

綜觀上述列舉的小量例子,可以看出,美式英語(雖然僅列舉了單詞)在許多地區已逐漸占了上風。