外貿 契約的範本

no.:

date:

the buyers:

address :

tel: fax:

買方:

地址:

the sellers:

address:

tel: fax:

this contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

買方與賣方就以下條款達成協定:

1. commodity:

item no.

description

名稱及規格

unit

單位

qty

數量

unit price

單價

amount

總價

cip xi‘an airport

total value cip xi‘an airport usd

say u.s. dollars only.

2. country and manufacturers:

原產國及造商:

3. packing:制

to be packed in standard airway packing. the sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing.

包裝:標準空運包裝。如果由於不適當的包裝而導致的貨物損壞和由此產生的費用,賣方應對此負完全的責任。

4. shipping mark:

the sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: “keep away from moisture” “handle with care” “this side up” etc. and the shipping mark:

嘜頭:賣方套用不褪色的顏料在每個箱子外部

刷上箱號、毛重、淨重、尺寸,並註明“防潮”、

“小心輕放”、“此面向上”等,嘜頭為:

5. time of shipment(裝運期)within days after receipt of l/c

6. port of shipment(裝運港)

7. port of destination(目的港) , china

8. insurance(保險)to be covered by sellers for 110% invoice value against all risks.

9. payment(付款方式)the buyer open an irrevocable 100% l/c at sight in favor of seller

信用證付款:買方給賣方開出100%不可撤銷即期信用證。

銀行資料:

10. documents:

1. full set of air waybill in original showing “freight prepaid” and consigned to applicant. 空運提單一套

2. invoice in three copies. 發票一式叄份

3. packing list in three copies issued by the sellers. 裝箱單一式叄份

4. certificate of quality issued by the sellers. 製造廠家出具的質量證明書

5. insurance policy. 保險單一份

6. certificate of origin issued by the sellers. 原產地證書

7. manufacturer‘s certified copy of fax dispatched to the applicant within 24 hours after shipment advising

flight no., b/l no., shipment date, quantity, gross weight, net weight, and value of shipment.

製造廠家通知開證申請人有關貨物裝運的詳細資訊傳真複印件壹份

8. the seller‘s certificate and waybill certifying that extra documents have been dispatched according

to the contract terms by express airmail.

賣方有關另外用特快郵寄壹套單據給開證申請人的證明書及郵寄底單。

9. certificate of no wooden packing or certificate of fumigation.非木包裝聲明或熏蒸證。

in addition, the sellers shall, within three days after shipment, send by express airmail one extra sets of

the aforesaid documents directly to the buyers.

另外,賣方應於貨物發運後三天內,用特快專遞寄送一套上述的單據給買方。

11. shipment:

the sellers shall ship the goods within the shipment time from the port of shipment to the destination. transshipment is allowed. partial shipment is not allowed.

運輸:賣方應於交貨期內將契約貨物從裝貨港運到目的港,不許分批,允許轉運。

12. shipping advice:

the sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise by fax the buyers of the contract no., commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of delivery etc. in case due to the sellers not having faxed in time, all losses caused shall be borne by the sellers.

裝運通知:

賣方應於裝貨後,立即用傳真將有關契約號、貨物、數量、發票價值、毛重、運輸工具名稱、交貨日期、貨物預計抵達日等資料通知買方。如果由於賣方未能通知買方而造成的所有損失均由賣方承擔。

13. guarantee of quality:

the sellers guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this contract. the guarantee period shall be 12 months counting from the date of signing the acceptance report of this machine at the end-user's site.

質量保證:賣方保證契約貨物採用最好的材料、精湛的做工、全新、未使用過、質量和技術規格均符合契約的要求。質保期為最終用戶簽定驗收報告後12個月內。

14. claims:

within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specification, or quantity be found in unconformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or not the owners of the vessel are liable, the buyers shall, on the strength of the inspection certificate issued by the state administration for entry-exit inspection and quarantine of p.r.c. or the site inspection report issued by the seller‘s engineer, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges etc.) shall be borne by the sellers. as regards quality, the sellers shall guarantee that if within 12 months from the date of signing the acceptance report of this machine, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the buyers shall immediately notify the sellers in writing and put forward a claim supported by inspection certificate issued by the state administration for entry-exit inspection and quarantine of p.r.c. .the certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. the sellers, in accordance with the buyers' claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s), . if the sellers fail to answer the buyers within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the sellers.

索賠:貨物抵達目的地後90天內,如果質量、技術規格或數量發現與契約的規定不符(除過保險公司和運輸公司的責任所負),買方應該依據中華人民共和國出入境檢驗檢疫局的檢驗報告或者是賣方的調試人員在安裝調試時出具的報告,有權要求替換或補償,所有的費用(包括商檢費、替補件來回的運費、保險費、倉儲費、貨物裝貨卸貨費等)均由賣方承擔。賣方的質量保證為簽定關於此批貨物的驗收報告後12個月內;由於貨物內在的質量、差的做工、選材不當而造成操作中的貨物損壞,買方應立即書面通知賣方,並同時隨附中國商檢局出具的檢驗報告作為索賠依據。賣方在接到買方的索賠後,有責任立即解決相應的質量問題、全部或部分地替換貨物或根據貨物損壞的程度進行折價; 如果賣方在收到買方的上述索賠後一個月內未能作出答覆,則視為索賠已為賣方所接受。

15. force majeure:

the sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the sellers shall advise the buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the sellers shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent government authorities where the accident occurs as evidence thereof. under such circumstances the sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. in case the accident lasts for more than 10 weeks, the buyers shall have the right to cancel the contract.

不可抗力:對於製造或裝船運輸過程中可能產生的不可抗力而造成的遲交貨或不能交貨,賣方可以不承擔責任。賣方應立即在不可抗力產生的十四日內將有關情況通知買方,並且賣方套用航空郵件將有關政府當局部門出具的證明不可抗力產生的檔案寄送給買方。在此情況下,賣方仍應盡最大努力採取各種措施促使貨物的發運。如果事故持續十周,買方有權取消該契約。

16. late delivery and penalty:

should the sellers fail to make delivery on time as stipulated in the contract, with exception of force majeure causes specified in clause 15 of this contract. the buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment. the penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. the rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days. odd days less than seven days should be counted as seven days. in case the sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the contract, the buyers shall have the right to cancel the contract and the sellers, in spite the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the buyers without delay.

遲交貨和罰金:如果賣方未能按契約規定及時交貨(除了本契約15條款所言的不可抗力),買方同意在賣方付罰金的前提下遲交貨。罰金的金額不超過遲交貨的契約貨物部分的價值的5%,罰金按每7日0.5%計算,少於7日的增加天數按7日計。如果賣方未能於契約規定的交貨期之後的十周內發運,買方有權取消該契約,除此之外,賣方仍要將有關罰金不加拖延地付給買方。

17. arbitration:

any dispute arising from or in connection with this contract shall be submitted to china international economic and trade arbitration commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. the arbitral award is final and binding upon both partied. arbitration fee shall be borne by the losing party.

仲裁:與此契約有關的爭議應通過友好協商解決。如果協商無法解決,提交中國國際經濟貿易仲裁委員會進行仲裁。按照申請仲裁時該會現行有效的仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費用由敗訴方承擔。

18.bank charges: all bank charges outside china will be on the account of the sellers.

銀行費用:所有中國之外的銀行費用均由賣方承擔。

19.other: this contract signed in three copies, the seller holds one copy and the buyer hold two copies.

其它:本契約一式叄份,賣方執壹份, 買方執貳份。

the buyers the sellers

以上是小編為大家整理好的範文,希望對大家有所幫助。

深圳對外貿易貨物進口契約
企業應如何預防外貿糾紛
(現匯)外貿契約書(2)
避免外貿糾紛必須注意的幾點
2024年對外貿易契約範本推薦
外貿糾紛仲裁應注意的重要問題
深圳對外貿易貨物進口契約(中英文對照)(官方範本)
外貿契約範本下載
外貿契約中的風險規避
我國涉外貿易契約形式簡析