本協定於年________月________日簽訂。
簽約第一方:_______公司,該公司系中國公司,在中國_______註冊(以下簡稱“甲方”);
簽約第二方:_______公司,系美國公司,在美國_____________註冊(以下簡稱“乙方”)。
this agreement made this_______day of________ , ________by _________ corporation (hereinafter called “party a”), a chinese corporation having its registered office at______, china, and _______company (hereinafter called “party b”), an american company having its registered office at_______, usa.
茲證明
witnesses
甲方在中國生產和銷售_________產品;
乙方生產和銷售_________產品(以下稱“許可產品”),擁有許可產品的美國專利(以下稱“專利”)和_________號註冊商標;
whereas party a is engaged in manufacturing and selling _________in china; and
whereas party b is engaged in manufacturing and selling_________(hereinafter called “licensed product”) and has american patent rights to licensed product (hereinafter called “patents”)and registered trademark no.____(hereinafter called “trademark”); and
甲乙雙方認為按照中華人民共和國的法律成立共同所有的公司(以下稱“合營公司”),在_________地從事生產.銷售和開發許可產品,對雙方都是有利的;
whereas the parties consider it mutually advantageous to organize a jointly owned corporation (hereinafter called “joint venture”) under the laws of the people's republic of china to engage in the manufacture, sale and development of licensed product in______.
為此,鑒於本協定所述的前提與約定,特此立約如下:
now therefore, in consideration of the premises and convenance described hereinafter party a and party b agree as follows:
第一條 定義
article 1 definitions
在本協定中,除非文中另有明確規定,下列短語具有以下意思:
1.“合營企業”,系指根據本協定建立的公司。
2.“許可產品”,系指________。
3.“專利”,系指____________。
4.“商標”,系指____________。
in this agreement, the following terms have the following meanings unless the context clearly dictates otherwise.
1.“joint venture” means the corporation to be organized pursuant to the provisions of article 2 hereto.
2.“licensed product” means_____.
3.“patents” means______.
4.“trademark” means______.
第二條 建立合營企業
article 2 formation of joint venture
1.甲方和乙方按照中華人民共和國的法律建立合營企業。
2.合營企業稱為________,地址為________。
3.合營企業的一切活動,必須遵守中華人民共和國的法律.法令和有關條例規定。
4.合營企業的組織形式為有限責任公司。甲乙雙方以各自認繳的出資額對合營公司的債務承擔責任。各方按其出資額在註冊資本中的比例分享利潤和分擔風險及虧損。