商品進口交易服務契約協定

Shall Party B fail to deliver according to time, place, variety or quantity stipulated in the《Purchase Sheet》, then Party B breaks the contract. The inspection report issued by _________ shall be the standard of adjudicating if Party B fails to deliver according to variety and quantity stipulated in the 《Purchase Sheet》. The original B/L issued by _________ shall be the standard of adjudicating if Party B fails to deliver according to time and place stipulated in the 《Purchase Sheet》.

3.乙方在《購貨清單》約定的交貨期限之後交貨,仍然視為違約,如果《購貨清單》項下的中國買方不接收乙方貨物,乙方無權獲得相應的貨款,並應自行處理貨物,產生的費用由乙方承擔;如果《購貨清單》項下的中國買方同意接受乙方貨物,乙方仍可獲得《購貨清單》一定比例的貨款,乙方可獲得貨款的支付比例、時間由甲方確定。

Shall Party B deliver after the latest shipping date stipulated in the 《Purchase Sheet》, it is still regarded as breach of contract. If the Chinese buyer under the 《Purchase Sheet》 does not accept the goods, Party B has no right to get any payment and shall deal with the goods by himself. All the related expenses shall be born by Party B. If the Chinese buyer accepts the goods, Party B can proportionally get some payment. The 4% value of the goods in default shall be deducted as penalty still. The proportion and time of the payment are at Party A's option.

4.乙方發生以上“1.2.3”《購貨清單》項下的違約行為時,甲方有權單獨向為乙方開具交易保證金付款保函的銀行發出《違約通知單》,並向該銀行直接扣收《購貨清單》貨款金額4%的違約金。

Shall Party B have breach of contract actions under the above “1.2.3” clauses, Party A has the right to issue《Default Advice》 unilaterally to the bank which issue the L/G for transaction deposit payment for Party B and deduct 4% value of goods of 《Purchase Sheet》 form the bank as penalty directly.

5.因乙方原因未按《_________商品進口購貨契約》規定向甲方供貨而造成甲方商業利益受到損失,除了甲方扣收《_________商品進口購貨契約》貨款金額4%的違約金外,乙方還應賠償甲方商業利益受到的損失。

Party B shall compensate Party A the losses caused by Party B's failure to deliver according to the 《Purchase Sheet》. Not only the 4% value of goods in default shall be deducted as penalty, but also Party A's losses in business profit shall be compensated by Party B.

6.由於乙方發生違約,《購貨清單》項下的中國買方拒絕接受貨物或退貨時,甲方可協助乙方將貨物運回,運費等相關費用由乙方向甲方提前支付。

Shall the Chinese buyer under the 《Purchase Sheet》refuse to accept the goods or return the goods because of Party B's breach of contract, Party A could help Party B to take the goods back. Party B shall pay Party A the freight and other related expenses in advance.

十一、協定終止條款

XI.Termination of the Agreement

1.發生本協定第四條第5款之情形,本協定終止。

In the situation of clause IV 5,this agreement will be terminated.

2.當乙方發生違約或因商品質量問題給甲方的中國購貨方造成損失拒不承擔經濟責任時,甲方有權單獨終止本協定且不承擔違約責任。

Party A has the right to terminate this agreement unilaterally and doesn't bear the liability for breach of contract when Party B breaks the contract or causes losses to Party A or the Chinese buyer because of Party B's products quality problem.

3.本協定有效期限到期,如甲乙雙方不再續簽,而且甲乙雙方均履行完甲方已發出且被乙方接受生效的全部《購貨清單》約定的相應義務後,本協定自然終止。

This agreement will be naturally terminated after the expiry date if both parties do not renew it and both parties have fulfilled all the obligation in the 《Purchase Sheet》 which is issued by Party A and efficient after being accepted by Party B before the termination.

十二、不可抗力

XII.Force Majeure

乙方如因洪水等自然災害、戰爭、罷工等不可抗力原因不能按照《購貨清單》中的約定交貨時,須向甲方提供其所在國相關機構出具的證明材料,經雙方協商《購貨清單》可以延遲履行,甲方不得扣收乙方未能履行供貨部分對應的4%供貨履約保證金。

Party B shall present Party A the certificate issued by its local relevant institution if Party B can not perform according to the 《Purchase Sheet》 due to Force Majeure events such as natural disaster, war and strike, etc. The 《Purchase Sheet》 could be extended to fulfill after both parties negotiating about it.

Party A shall not deduct 4% value of goods in default from the deposit as penalty.

十三、爭議

XIII.Disputes

甲乙雙方在本協定執行過程中如有爭議,雙方友好協商解決。如爭議無法協商解決,則由中國國際經濟貿易仲裁委員會在北京根據中華人民共和國實體法律進行仲裁。

All disputes in connection with this agreement or the execution thereof shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached between the parties, the case under disputes could be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with the substantive law of the People's Republic of China in Beijing.

十四、有效

XIV.Validity

本協定自甲乙雙方簽章之日起生效,有效期一年,英文作為對中文的解釋,如有差異以中文為準。

This contract will come into effect after it is signed by two parties and be valid for one year. English version is translated from Chinese version for information only. Shall any discrepancy arise, the Chinese version prevails.

甲 方(蓋章):_________  乙 方(蓋章):_________ 

_________年____月____日_________年____月____日

簽訂地點Address:_________

附屬檔案

附屬檔案一:進口商品報價單(Import Commodity Quotation Sheet)

請認真用中文及英文填寫商品報價信息

Pls. fill in commodity quotation information in Chinese and English

┌─────────────────────┬─────────────────────┐

│*商品名稱(中文) │ │

│Article Name(Chinese)  │ │

├─────────────────────┼─────────────────────┤

│*商品名稱(英文) │ │

│Article Name(English)  │ │