中國人最易犯錯的30句英語(一)

1. i very like it
 i like it very much.

2. 這個價格對我挺合適的。
the price is very suitable for me.
 the price is right.

note:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。the following
programme is not suitable for children在這組句子中用後面的說法會更合適。

3. 你是做什麼工作的呢?what’s your job?
 are you working at the moment?
note:what’s your
job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?are you working
at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?where are you working these days?或者您從事哪個行業呢?what
line of work are you in?順帶說一下,回答這類問題時不妨說得具體一點,不要只是說經理或者秘書

4. 用英語怎么說?how to say?
how do you say this in english?
note:how to say是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這決不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?how do you
spell that please?請問這個單詞怎么讀?how do you pronounce this word?

5. 明天我有事情要做。i have something to do tomorrow?
 sorry but i am tied up all day tomorrow.
用i have something to
do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:i’m tied
up.還有其他的說法:i’m i can’t make it at that time. i’d love to, but i can’t, i
have to stay at home.