簡歷中關於英文地址的書寫規範

一、寄達城市名的批譯
我國城市有用英文等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如“北京”英文寫為“peking”,漢語拼音寫為“beijing”二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標相拼,而後者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯。
二、街道地址及單位名稱的批譯
常見有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。1、英文書寫的,例如address:6 east changan avenue peking譯為北京市東長安街6號;2、漢語拼音書寫的,例如:105 niujie beijing譯為北京市牛街105號;3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:no.70 dong feng dong rd.guangzhou譯為廣州東風東路70號。
三、機關、企業等單位的批譯
收件人為機關、企業等單位的,應先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:
1、按中文語序書寫的要順譯。例如:shanghai foodstuffs imp and exp co.譯為上海食品進出口公司;
2、以英文介詞短語充當定語,一般位於被修飾的名詞之後,譯在該名詞之前。例如:civil aviation administration of china譯為中國民航局;
3、機關、企業單位的分支機構一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:beijing electron co.
ltd xian branch譯為北京電子有限公司西安分公司。

201室--room 201
12號--no.12
2單元--unit 2
3號樓--building no.3
長安街--changan street
南京路--nanjing road
長安公司--changan company
寶山區--baoshan district
酒店--hotel
花園--garden
縣--county
鎮--town
市--city
省--province
室/房room
村vallage
號no.
號宿舍dormitory
樓/層/f住宅區/小區residential/quater
甲/乙/丙/丁a/b/c/d巷/弄lane
單元unit
號樓/棟building
公司com./crop/ltd.co
廠factory
酒樓/酒店hotel
路road
花園garden
街street
信箱mailbox
區districtq
院yard
大學college

例如:
453002河南省新鄉市勞動路82號 張三
zhang

san
room 82,
laodong road,xinxing city,
henan prov.china 453002
姓名方面
外國人習慣是名(firstname)在前,姓(lastname)在後。若碰到讓您一起填的,最好要注意一
下順序,不過你要是填反了,也沒關係。中國銀行收支票時是都承認的。例如:劉剛,可寫成gangliu,也可
寫成liugang。

地址翻譯
翻譯原則:先小後大。中國人喜歡先說大的後說小的,如**區**路**號。而外國人喜歡先說小的後說大的,如
**號**路**區,因此您在翻譯時就應該先寫小的後寫大的。
例如:
中國山東省青島市四方區洛陽路34號3號樓4單元402戶,您就要從房開始寫起:
room402,unit4,building3,no.34.luoyangroad,sifangdistrict,qingdaocity,shandong
prov,china(逗號後面有空格)。
注意其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成同意的英文,只要照寫拼音就行了。因為您的支票是中國的郵遞
員送過來,關鍵是要他們明白。技術大廈您寫成technologybuilding,他們可能更迷糊。
注意:填寫姓名時,姓在前,名在後,中間空格,首字母大寫。填寫地址時,從小地址到大地址,逗號或空格後的第一個字母大寫。