泰戈爾英文詩

Songs Offerings(《吉檀枷利·第一章》)泰戈爾成名之作。

2.Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.

This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.

At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.

Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.

從泰戈爾的詩中能看出來一顆晶瑩剔透的心,中文版本是根據英文譯出來的,所有有些看英文的更有味道些;我最想去旅遊的國家之一,就是印度,很想去看一些另一個東方文明是啥樣子的。泰戈爾的詩選是前幾天為了準備晚會詩歌朗誦整理的,好東西貼出來和大家共享。(以後我自己編輯整理的東西統一用sog_bj標記)

夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什麼可唱,只嘆息一聲,飛落在那裡.

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh

世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里.

Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恆的接吻.

The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。

It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了.

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾瘸足的泥沙
而俱下么?

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。 Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

有一次,我們夢見大家都是不相識的。
我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。

Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.

憂思在我的心裡平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

飛鳥集2
有些看不見的手,如懶懶的微風似的,正在我的心上奏著潺湲的樂聲。

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

“海水呀,你說的是什麼?”
“是永恆的疑問。”
“天空呀,你回答的話是什麼?”
“是永恆的沉默。”
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.

靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

創造的神秘,有如夜間的黑暗——是偉大的。
而知識的幻影卻不過如晨間之霧。