紅領巾心向黨手抄報內容:《共產黨宣言》在中國的傳播與影響

《共產黨宣言》在中國的傳播與影響

1896年,中國革命的先行者孫中山留居英國期間,就在大英博物館讀到《宣言》等馬克思主義論著。他曾敦促留學生研究馬克思的《資本論》和《共產黨宣言》。1899年3月上海《萬國公報》刊載節譯的英國社會學家頡德的《大同學》一文就涉及到《宣言》的有關內容。1905年底,資產階級革命派朱執信在同盟會機關報《民報》第二號上發表的《德意志社會革命家小傳》一文,記述了馬克思和恩格斯的生平和學說,並第一次簡要介紹了《宣言》的寫作背景、基本思想和歷史意義,還依據《宣言》的日文本並參照英文本摘譯了該書的幾段文字和第二章的十大綱領全文,並作了解釋。作者將該書的書名譯為《共產主義宣言》。1908年3月15日,劉師培(署名申叔)在《天義報》發表了《〈共產黨宣言〉序》。這是中國人第一次為《宣言》作序。此後,有關《宣言》的文章不斷見諸報端。

隨著中國革命形勢的發展,對《宣言》的需求與日俱增。《宣言》的第一個中文譯本出版後到1949年中華人民共和國成立,又有5箇中文譯本陸續問世,譯文質量不斷提高,所收序言不斷增加,發行數量日益擴大。

新中國成立後,1949年11月在北京印了蘇聯外交出版局出版的收有馬克思恩格斯寫的全部7篇序言的《宣言》百周年紀念本。1958年中共中央編譯局校訂了《宣言》的中譯本,收入《馬克思恩格斯全集》第四卷。1964年根據德文並參考英法俄等文本再次作了校訂,出版了單行本,是中國流傳最廣的版本。1972年5月,新編的四卷本《馬克思恩格斯選集》正式出版,其中收入了《宣言》的正文和馬克思恩格斯寫的7篇序言。1995年6月,又編輯出版了第二版。這版《馬克思恩格斯選集》對收載的文獻作了較大調整,並按原著文字對譯文重新作了校訂。1997年8月人民出版社又根據《馬克思恩格斯選集》中文第二版第一卷中的 《宣言》的新譯文出版了單行本。1998年,為紀念《共產黨宣言》發表150周年,中央編譯出版社出版了《共產黨宣言》紀念版。