日語開題報告

時間:2023-09-12

2019開題報告日語

日本國內における研究

日本では、多くの學者は日本語と中國語の対照研究ついて論文を書いててきた。例えば大河內康憲編の『日本語と中國語の対照研究論文集』では、日本語と中國語の同形語について深く研究を進んだとのである。また、遠藤紹徳は「日本語における漢語語彙及び中國語の同形語彙との比較」という論文も発表しいた。外來語の面では、那須雅之は「外來語の受容と消化?吸収」では、外來語をめぐって自分の見解を述べていた。前述の論文はほとんど言語の相違點の比較を著目し、外來語の訳し方について別に言及していない。中國における日本語から外來語の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中國國內の書物を參考資料として適當な中國語の訳し方を探索しようと考えている。

中國における研究

資料収集の段階では、詳しく中國語の外來語を紹介する書物はあまり多くないということに気づいた。參考になれるのは『漢語外來語詞典』『外來語:異文化の使者』など何冊しか探せないのだ。それを読んだら、日本語からの外來語は現代中國語の形成に対してとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。今まで、多くの日本語からの借用語も定著され中國語とされているとのことである。しかし、また多くの外來語は定著されず、かわりにずれがある中國語訳を訳名とするところがよく見られる。劉振孝は「文化翻譯的課題」という論文の中で、「文化錯位」という概念も提出しているのである。他國の文化における固有のものは自國にはないので別によく似ているものを訳名とすることが多い。「文化錯位」とは、それによって起こる誤解や違和感とのことである。この論文は「文化錯位」という面白い課題をさらに研究していこうと考えている。

查看全文

最新開題報告日語

一、 選題背景與意義

本文以日系商品在中國的銷售歷程為依託,簡述中國人對日系產品消費觀念的變遷過程,並揭示了促使中國人對日系商品的消費觀念發生變化的三大因素,即中日文化差異、消費者民族中心主義、中國商業文化的建立。消費觀念是人們對待其可支配收入的指導思想和態度以及對商品價值追求的取向。消費觀念在受其他因素影響的同時,也深刻影響了人們的消費行為。消費觀念影響消費者的品牌偏好、對其消費環境的評價及未來預期和未來消費。日系企業曾在中國取得驕人的業績,在此過程中,消費觀念的作用不容忽視。

現在,中國市場發展勢頭強勁,世界市場競爭激勵。多國企業相繼進入中國市場,其中日本企業取得了令人羨慕的成績。但是,好景不長,沒有像預想的那樣運轉。日本企業在中國的悲慘遭遇不僅使日本企業的高層感到悲痛,也震驚了中國的消費者。隨著日本商品在中國境遇的變化,中國人對其消費觀念的變化也呈現出來。

通過分析日本企業在中國境遇的變化,可以總結中國人對日本商品消費觀念的變化。通過分析中國人對日本商品消費觀念的變化,可以深刻的理解日本企業在中國境遇變化的原因,也有助於了解中國人對外國商品的消費心理。

消費觀念在受其他因素影響的同時,也深刻影響了人們的消費行為。日系企業曾在中國取得驕人的業績,在此過程中,消費觀念的作用不容忽視。消費觀念影響消費者的品牌偏好、對其消費環境的評價及未來預期和未來消費。

二、研究內容與目標

查看全文

簡述開題報告日語

題目:日本固有のものの中國語訳について

題目來源:真實 □、 自擬 ■ (二選一)

結業方式:設計 □、 論文 ■ (二選一)

主要內容:

本課題實際上主要研究的是漢語中一些來源於日本的外來詞。對這些外來詞進行分類研究,並就外來詞中翻譯的不準確,有異議的地方提出自己的翻譯建議。來源於日語的外來詞很多,有的是純粹來源於日本本民族文化的外來詞,像“歌舞伎”“壽司”“榻榻米”等。有的是詞源來源於西方,經由日本翻譯,後被中國採用的外來詞,像“民主”,“科學”“大本營”等。如果統統作以分類研究的話,一來工作量繁重,二來枝杈太多,難下定論。作以本課題只就前一種情況,即來源於日本本民族的外來詞為研究對象,對其翻譯方法以及翻譯中涉及的文化因素進行探討。本文大體上擬分為以下五部分。

第一部分為破題部分,即說明此課題的研究範圍和前提。主要是對來源於日語的外來詞作以歸類,並指明本課題的研究方向。

第二部分是本文的核心部分,從直譯和和意譯兩方面的外來詞分別舉例分析。總結適用於直譯和意譯的一些規律。通過具體例子,指明意譯中一些翻譯不恰當,有歧義的地方,提出自己的改進意見。

第三部分將就翻譯中還需要說明和考慮的一些其他問題作以探討。眾所周知,文字是文化的載體,翻譯與文化有著密不可分的關係。所以本部分將從三章論述。第一,中日兩國對於外來語的不同態度。第二,中日語彙間的複雜關係。第三,外來語的引入對於文化間的交流和對本民族文化的衝擊。

查看全文