歐巴馬上海演講稿2篇

president obama:good afternoon.it is a great honor for me to be here in shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.i'd like to thank fudan university's president yang for his hospitality and his gracious welcome.i'd also like to thank our outstanding ambassador, jon huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.i don't know what he said, but i hope it was good.(laughter.)

歐巴馬總統:你們好。能夠有機會在上海跟你們大家交談,我深感榮幸。我要感謝復旦大學的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還要感謝我們出色的大使洪博培,他代表了我們兩國之間的深遠聯繫和相互尊重。我不知道他剛才說什麼,但是希望他說得不錯。(笑聲) what i'd like to do is to make some opening comments, and then what i'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by ambassador huntsman.and i am very sorry that my chinese is not as good as your english, but i am looking forward to this chance to have a dialogue.

我今天準備先做一個開場白,但我真正希望做的是回答問題,不但回答在座的學生提出的問題,同時也回答從網上提出的一些問題,這些問題由在座的一些學生和洪博培大使代為提出。很抱歉,我的中文不如你們的英文,但我期待著這個和你們對話的機會。

this is my first time traveling to china, and i'm excited to see this majestic country.here, in shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.and just as i'm impressed by these signs of china's journey to the 21st century, i'm eager to see those ancient places that speak to us from china's distant past.tomorrow and the next day i hope to have a chance when i'm in beijing to see the majesty of the forbidden city and the wonder of the great wall.truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.

這是我首次訪問中國,看到你們壯麗的國家,我感到很興奮。在上海,我們看到了全球矚目的發展——高聳的大廈、繁忙的街道、創業的動態。這些都是中國步入 21世紀的跡象,讓

我感到讚嘆。同時,我也期盼看到向我們展現中國悠久歷史的古蹟。明天和後天我會在北京,希望有機會看到壯觀的故宮和奇蹟般的長城。的確,這是一個既有豐富的歷史,又對未來的希望充滿信心的國家。

the same can be said of the relationship between our two countries.shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the united states and china.it was here, 37 years ago, that the shanghai communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.however, america's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of america's independence. 我們兩國的關係也是如此。毫無疑問,上海在美中關係史上是一個具有重大意義的城市。正是在這裡,37年前發布的《上海公報》(shanghai communique)開啟了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新篇章。然而,美國與這個城市以及這個國家的紐帶可以追溯到更久遠的過去,直至美國獨立初期。

in 1784, our founding father, george washington, commissioned the empress of china, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the qing dynasty. washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like china.this is a common american

impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.

1784年,我們的建國之父喬治·華盛頓主持了“中國女皇號”(empress of china)的下水儀式。這條船前往中國海岸,尋求與清朝通商。華盛頓希望看到這條懸掛美國國旗的船前往世界各地,與像中國這樣的國家締結新的紐帶。這是通常的美國人的願望——希望達到新的地平線,建立新的、互利的夥伴關係。

over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.and even in the midst of tumultuous winds, our

people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. for instance, americans will never forget the hospitality shown

to our pilots who were shot down over your soil during world war ii, and cared for by chinese

civilians who risked all that they had by doing so.and chinese veterans of that war still warmly greet those american veterans who return to the sites where they fought to help liberate china from occupation.

在此後的兩個世紀中,歷史洪流使我們兩國關係向許多不同的方向發展,但即使在動盪的歲月中,兩國人民也抓住機會發展了深入的、甚至極不平凡的關係。例如,美國人民永遠不會忘記,二戰期間,美國飛行員在中國上空被擊落後,中國公民冒著失去一切的危險護理他們。參加過二戰的中國老兵仍然熱情歡迎故地重遊的美國老兵,他們曾經在那裡作戰,幫助中國從占領下獲得解放。

a different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis. the very unlikely nature of this engagement contributed to its success -- because for all our differences, both our common

humanity and our shared curiosity were revealed.as one american player described his visit to china -- "[the]people are just like us…the country is very similar to america, but still very different."

近40年前,簡單的桌球比賽帶來了兩國關係的解凍,使我們兩國建立起另一種聯繫。這種接觸令人意外,但卻恰恰促成了其成功,因為儘管我們之間存在許多分歧,但是我們共同的人性和共同的好奇心得以從中顯現。正如一位美國桌球隊員在回憶對中國的訪問時所說:“那裡的人民和我們一樣……這個國家和美國有許多相似之處,也有很大區別。”

of course this small opening was followed by the achievement of the shanghai communique, and the eventual establishment of formal relations between the united states and china in 1979.and in three decades, just look at how far we have come.

無須贅言,這個小小的契機帶來了《上海公報》的問世,並最終促使美中兩國在1979年建立正式外交關係。請看在此後的30年,我們取得了多么長足的進展。

in 1979, trade between the united states and china stood at roughly $5 billion -- today it tops over $400 billion each year. the commerce affects our people's lives in so many ways.america imports from china many of the computer parts we use, the clothes we wear; and we export to china machinery that helps power your industry.this trade could create even more jobs on both

sides of the pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.and as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.

1979年,美中貿易額約為50億美元,今天,年度貿易額已經超過4000億美元。貿易在許多方面影響著兩國人民的生活,美國電腦中的許多元件以及我們身穿的服裝都是從中國進口的,我們向中國出口你們的工業需要的機器。這種貿易可以在太平洋兩岸創造更多的就業機會,讓我們的人民過上質量更高的生活。隨著需求趨於平衡,繁榮的範圍將進一步擴大。 in 1979, the political cooperation between the united states and china was rooted largely in our shared rivalry with the soviet union.today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time -- economic recovery and the development of clean energy; stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change

the promotion of peace and security in asia and around the globe.all of these issues will be on the agenda tomorrow when i meet with president hu.

1979年,美中之間的合作主要立足於雙方共同面對的競爭對手蘇聯。如今我們享有積極的、建設性的、全面的關係,為我們在當今時代的關鍵性全球問題上建立夥伴關係打開了大門,這些問題包括:經濟復甦和清潔能源開發、制止核武器擴散和氣候變化的影響、在亞洲及全球各地促進和平與安全。所有這些問題都是我明天與胡主席會談的內容。

and in 1979, the connections among our people were limited. today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.the second highest number of foreign students in the united states come from china, and we've seen a 50 percent increase in the study of chinese among our own students.there are nearly 200

"friendship cities" drawing our communities together.american and chinese scientists cooperate on new research and discovery.and of course, yao ming is just one signal of our shared love of basketball -- i'm only sorry that i won't be able to see a shanghai sharks game while i'm visiting. 1979年,我們兩國人民的聯繫十分有限。今天,我們看到當年桌球隊員的好奇心已經化為許多領域的紐帶,中國留學生在美國的人數名列第二,而在美國學生中,學中文的人數增

加了50%。我們兩國有近200個友好城市,把我們的社區連線在一起。美中科學家合作進行新的研究與發現。而姚明是我們兩國人民都熱愛籃球的僅僅一個標誌而已——令我遺憾的是,此行中我不能觀看上海大鯊魚隊的比賽。

it is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.china has lifted hundreds of millions of people out of poverty -- an

accomplishment unparalleled in human history -- while playing a larger role in global

events.and the united states has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the cold war to a successful conclusion.

我們兩國之間的關係相伴著一個積極變化的時期,這不是偶然的。中國實現了億萬人民脫貧,這一成就史無前例,同時,中國在全球問題中也在發揮更大的作用。美國在促使冷戰順利結束的同時,經濟也取得了增長,人民的生活水平提高。

there is a chinese proverb:"consider the past, and you shall know the future." surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.our relationship has not been without disagreement and difficulty.but the notion that we must be adversaries is not predestined -- not when we consider the past. indeed, because of our cooperation, both the united states and china are more

prosperous and more secure.we have seen what is possible when we build upon

our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.

中國有句名言佳句:“溫故而知新。”當然,過去30年中我們也曾遇到挫折和挑戰,我們的關係不是沒有分歧和困難。但是,“我們必然是對手”的概念並非是注定不變的——回顧過去不會是這樣。由於我們的合作,美中兩國都更加繁榮、更加安全。我們已經看到我們本著共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。

and yet the success of that engagement depends upon understanding -- on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.for just as that american table tennis player pointed out -- we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.

可是,這種接觸的成功取決於理解,取決於繼續進行開誠布公的對話,相互了解,相互學習。正如前面提到的那位美國桌球隊員所說——作為人,我們有著許多共同之處,但是我們兩國在某些方面存在著差別。

i believe that each country must chart its own course.china is an ancient nation, with a deeply rooted culture.the united states, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.

those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles -- that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights; that government should reflect the will of the people and respond to their wishes; that commerce should be open, information

freely accessible; and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.

我認為每個國家都必須規劃自己的前進方向。中國是一個文明古國,文化深遠。而美國相對而言是一個年輕的國家,它的文化由來自許多不同國家的移民以及指導我國民主制度的建國綱領所形成。這些綱領中提出了對人類事務的簡單明了的矚望,並包含了一些核心原則——不論男女人人生而平等,都享有某些基本權利;政府應當反映民意,並對人民的願望作出回應;商貿應該是開放的,信息應該自由流通;司法保障應該來自法治而不是人治。

of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.in many ways -- over many years -- we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union.we fought a very painful civil war, and freed a portion of our

population from slavery.it took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully

embraced.even after they were freed, african americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.

當然,我國的歷史也並非沒有困難的篇章。在很多方面,在很長的時間裡,我們要通過鬥爭去實現這些原則對全體人民的承諾,締造一個更趨完善的聯邦。我們曾打過一場很痛苦的南

北戰爭,將我國的一部分人口從奴役下解放出來。婦女獲得投票權、勞工贏得組織權、來自世界各地的移民得到完全的接納——這些都是經過了一段時間才實現的。非洲裔美國人即使在獲得自由後依然生活在被隔離和不平等的條件下,他們經過不懈努力才最終贏得全面、平等的權利。

none of this was easy.but we made progress because of our belief in those core principles,

which have served as our compass through the darkest of storms. that is why lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and "dedicated to the proposition that all men are created equal" could long endure. that is why dr. martin luther king could stand on the steps of the lincoln memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.that's why immigrants from china to kenya could find a home on our shores; why opportunity is available to

all who would work for it; and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of america, is now able to serve as its president.

所有這些都不曾輕而易舉。但是,由於我們對這些核心原則的堅定信念,我們取得了進步,這些原則指引我們衝過了最黑暗的風暴。這就是為什麼林肯能在南北戰爭中挺身而出並宣布,這是一場考驗一個孕育於自由之中、“忠實於人人生而平等這一原則”的國家能否永存的鬥爭。這也就是為什麼馬丁·路德·金博士能夠站立在林肯紀念堂的台階上,要求我們的國家實踐自身信仰的真正含義。這也就是為什麼來自從中國到肯亞的各國移民能夠在我國的土地上安家;為什麼所有努力尋求機會的人都能獲得機會;為什麼像我這種在不到50年前在美國的某些地方連投票都遇到困難的人,現在能夠出任這個國家的總統。

and that is why america will always speak out for these core principles around the world.we do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.these freedoms of

expression_r_r_r_r and worship -- of access to information and political participation -- we

believe are universal rights.they should be available to all people, including ethnic and religious minorities -- whether they are in the united states, china, or any nation.indeed, it is that respect for universal rights that guides america's openness to other countries; our respect for different cultures; our commitment to international law; and our faith in the future.

這就是為什麼美國一直在全世界為這些核心原則而大聲疾呼。我們不尋求把任何政治體制強加給任何別的國家,但是我們也不認為我們主張的這些原則是我們國家所獨有的。表達自由和宗教信仰自由——獲得信息和政治參與的自由——我們認為這些自由都是普世的權利,所有人都應當享有,包括少數民族和宗教少數派,不管是在美國、中國還是在任何其他國家。正是對普世權利的尊重指導著美國向其他國家開放,尊重各種不同的文化,致力於遵守國際法,並對未來抱有信念。

these are all things that you should know about america.i also know that we have much to learn about china.looking around at this magnificent city -- and looking around this room -- i do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future.neither the united states nor china is content to rest on our achievements.for while china is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.

這些都是你們應當了解的美國的情況。我也知道中國有很多有待我們了解的情況。環顧一下這座偉大的城市——環顧一下這個大廳——我確信我們兩個國家有一個很重要的共同點,那就是我們對未來的信念。美國和中國都不想滿足於已取得的成就,止步不前。雖然中國是一個古老的國家,但你們顯然也對未來滿懷信心、雄心和使年輕一代能比這一代人更有作為的決心。

in addition to your growing economy, we admire china's extraordinary commitment to science and research -- a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use.china is now the world's largest internet user -- which is why we were so pleased to include the internet as a part of today's event.this country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change -- and i'm looking forward to deepening the partnership between the united states and china in this critical area tomorrow.but above all, i see china's future in you -- young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.

我們不但欽佩中國日益增長的經濟,還讚賞你們在科學研究方面極不平凡的努力——從你們建設的基礎設施到你們使用的技術,均體現出這種努力。中國現在是世界上最大的網際網路使用國——這也是我們今天很高興能把網際網路作為此次活動的一部分的原因。這個國家目前擁有世界上最大的行動電話網路,它正在投資發展既能維持可持續增長,又能應對氣候變化的新型能源——我期待著明天在這個至關重要的領域中深化兩國的合作關係。然而,最重要的是,我在你們身上看到了中國的未來 ——年輕一代的聰明才智、獻身精神和夢想將為塑造21世紀發揮巨大作用。

i've said many times that i believe that our world is now fundamentally interconnected.the jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek -- all of these things are shared.and given that interconnection, power in the 21st century is no longer a

zero-sum game; one country's success need not come at the expense of another.and that is why the united states insists we do not seek to contain china's rise.on the contrary, we welcome china as a strong and prosperous and successful member of the community of nations -- a china that draws on the rights, strengths, and creativity of individual chinese like you.

我已說過多次,我相信我們現在的世界是緊密相連的。我們所做的工作,我們所建設的繁榮,我們所保護的環境,以及我們所尋求的安全——所有這一切都是共有的。鑒於這種相互聯繫,在21世紀,權力不應再成為一場零和遊戲;一國的成功發展不應以他國為代價。這也就是為什麼美國堅決表示我們不謀求遏制中國的崛起。恰恰相反,我們歡迎中國成為國際社會中一個強大、繁榮、成功的成員——一個從你們這樣的每箇中國人的權利、實力和創造力中獲得力量的中國。

to return to the proverb -- consider the past.we know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.that is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.and i believe strongly that cooperation must go beyond our government.it must be rooted in our people -- in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.and these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in america.

回到前面提到的那句古語——回顧過去。我們知道,大國之間選擇合作而非對抗會帶來更大的惠益。這是人類不斷汲取的一個教訓,我們兩國的關係史中也不乏其例。我深信,合作必須不止於政府間的合作。合作必須植根於我們的人民——植根於我們共同進行的研究,我們的商貿活動,我們所學到的知識,乃至我們的體育運動。這些橋樑必須由你們這樣的年輕人和美國的年輕人共同構築。

that's why i'm pleased to announce that the united states will dramatically expand the number of our students who study in china to 100,000.and these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st

century.and i'm absolutelyconfident that america has no better ambassadors to offer than our young people. for they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.

因此,我高興地宣布,美國準備將在中國留學的美國學生人數大幅度增加到10萬人。這種交流是對在我們兩國人民之間建立聯繫的明確承諾,毫無疑問,你們將幫助決定21世紀的命運。我完全相信,對美·來說,再好的使者莫過於我們的年輕人。因為他們和你們一樣,才華橫溢,充滿活力,對有待書寫的歷史篇章充滿樂觀。

so let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world.and if there's one thing that we can take from today's dialogue, i hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.

那么,就讓這個舉措成為我們穩步尋求合作的下一個步驟,這種合作有利於我們兩國乃至整個世界。如果能從今天的對話中得到一點啟示的話,我希望那就是致力於今後繼續進行這種對話。

so thank you very much.and i look forward now to taking some questions from all of you.thank you very much.(applause.)

非常感謝諸位。現在我希望回答你們大家提出的一些問題。非常感謝。(掌聲。)

歐巴馬上海演講稿中文版
歐巴馬上海演講稿(2) | 返回目錄

上提出的一些問題,這些問題由在座的一些學生和洪博培大使代為提出。很抱歉,我的中文不如你們的英文,但我期待著這個和你們對話的機會。

這是我首次訪問中國,看到你們壯麗的國家,我感到很興奮。在上海,我們看到了全球矚目的發展——高聳的大廈、繁忙的街道、創業的動態。這些都是中國步入21世紀的跡象,讓我感到讚嘆。同時,我也期盼看到向我們展現中國悠久歷史的古蹟。明天和後天我會在北京,希望有機會看到壯觀的故宮和奇蹟般的長城。的確,這是一個既有豐富的歷史,又對未來的希望充滿信心的國家。

我們兩國的關係也是如此。毫無疑問,上海在美中關係史上是一個具有重大意義的城市。正是在這裡,37年前發布的《上海公報》(shanghai communique)開啟了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新篇章。然而,美國與這個城市以及這個國家的紐帶可以追溯到更久遠的過去,直至美國獨立初期。

1784年,我們的建國之父喬治?華盛頓主持了“中國女皇號”(empress of china)的下水儀式。這條船前往中國海岸,尋求與清朝通商。華盛頓希望看到這條懸掛美國國旗的船前往世界各地,與像中國這樣的國家締結新的紐帶。這是通常的美國人的願望——希望達到新的地平線,建立新的、互利的夥伴關係。

在此後的兩個世紀中,歷史洪流使我們兩國關係向許多不同的方向發展,但即使在動盪的歲月中,兩國人民也抓住機會發展了深入的、甚至極不平凡的關係。例如,美國人民永遠不會忘記,二戰期間,美國飛行員在中國上空被擊落後,中國公民冒著失去一切的危險護理他們。

參加過二戰的中國老兵仍然熱情歡迎故地重遊的美國老兵,他們曾經在那裡作戰,幫助中國從占領下獲得解放。

近40年前,簡單的桌球比賽帶來了兩國關係的解凍,使我們兩國建立起另一種聯繫。這種接觸令人意外,但卻恰恰促成了其成功,因為儘管我們之間存在許多分歧,但是我們共同的人性和共同的好奇心得以從中顯現。正如一位美國桌球隊員在回憶對中國的訪問時所說:“那裡的人民和我們一樣??這個國家和美國有許多相似之處,也有很大區別。”

無須贅言,這個小小的契機帶來了《上海公報》的問世,並最終促使美中兩國在1979年建立正式外交關係。請看在此後的30年,我們取得了多么長足的進展。

1979年,美中貿易額約為50億美元,今天,年度貿易額已經超過4000億美元。貿易在許多方面影響著兩國人民的生活,美國電腦中的許多元件以及我們身穿的服裝都是從中國進口的,我們向中國出口你們的工業需要的機器。這種貿易可以在太平洋兩岸創造更多的就業機會,讓我們的人民過上質量更高的生活。隨著需求趨於平衡,繁榮的範圍將進一步擴大。(學生會演講稿 www.yanjiangz.com)

1979年,美中之間的政治合作主要立足於雙方共同面對的競爭對手蘇聯。如今我們享有積極的、建設性的、全面的關係,為我們在當今時代的關鍵性全球問題上建立夥伴關係打開了大門,這些問題包括:經濟復甦和清潔能源開發、制止核武器擴散和氣候變化的影響、在亞洲及全球各地促進和平與安全。所有這些問題都是我明天與胡主席會談的內容。

1979年,我們兩國人民的聯繫十分有限。今天,我們看到當年桌球隊員的好奇心已經化為許多領域的紐帶,中國留學生在美國的人數名列第二,而在美國學生中,學中文的人數增加了50%。我們兩國有近200個友好城市,把我們的社區連線在一起。美中科學家合作進行新的研究與發現。而姚明是我們兩國人民都熱愛籃球的僅僅一個標誌而已——令我遺憾的是,此行中我不能觀看上海大鯊魚隊的比賽。

我們兩國之間的關係相伴著一個積極變化的時期,這不是偶然的。中國實現了億萬人民脫貧,這一成就史無前例,同時,中國在全球問題中也在發揮更大的作用。美國在促使冷戰順利結束的同時,經濟也取得了增長,人民的生活水平提高。

中國有句名言佳句:“溫故而知新。”當然,過去30年中我們也曾遇到挫折和挑戰,我們的關係不是沒有分歧和困難。但是,“我們必然是對手”的概念並非是注定不變的——回顧過去不會是這樣。由於我們的合作,美中兩國都更加繁榮、更加安全。我們已經看到我們本著共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。

可是,這種接觸的成功取決於理解,取決於繼續進行開誠布公的對話,相互了解,相互學習。正如前面提到的那位美國桌球隊員所說——作為人,我們有著許多共同之處,但是我們兩國在某些方面存在著差別。

我認為每個國家都必須規劃自己的前進方向。中國是一個文明古國,文化深遠。而美國相對而言是一個年輕的國家,它的文化由來自許多不同國家的移民以及指導我國民主制度的建國綱領所形成。

這些綱領中提出了對人類事務的簡單明了的矚望,並包含了一些核心原則——不論男女人人生而平等,都享有某些基本權利;政府應當反映民意,並對人民的願望作出回應;商貿應該是開放的,信息應該自由流通;司法保障應該來自法治而不是人治。

當然,我國的歷史也並非沒有困難的篇章。在很多方面,在很長的時間裡,我們要通過鬥爭去實現這些原則對全體人民的承諾,締造一個更趨完善的聯邦。我們曾打過一場很痛苦的南北戰爭,將我國的一部分人口從奴役下解放出來。婦女獲得投票權、勞工贏得組織權、來自世界各地的移民得到完全的接納——這些都是經過了一段時間才實現的。 非洲裔美國人即使在獲得自由後依然生活在被隔離和不平等的條件下,他們經過不懈努力才最終贏得全面、平等的權利。

所有這些都不曾輕而易舉。但是,由於我們對這些核心原則的堅定信念,我們取得了進步,這些原則指引我們衝過了最黑暗的風暴。這就是為什麼林肯(lincoln)能在南北戰爭中挺身而出並宣布,這是一場考驗一個孕育於自由之中、“忠實於人人生而平等這一原則”的國家能否永存的鬥爭。這也就是為什麼馬丁?路德?金(martin luther king)博士能夠站立在林肯紀念堂(lincoln memorial)的台階上,要求我們的國家實踐自身信仰的真正含義。這也就是為什麼來自從中國到肯亞的各國移民能夠在我國的土地上安家;為什麼所有努力尋求機會的人都能獲得機會;為什麼像我這種在不到50年前在美國的某些地方連投票都遇到困難的人,現在能夠出任這個國家的總統。

這就是為什麼美國一直在全世界為這些核心原則而大聲疾呼。我們不尋求把任何政治體制強加給任何別的國家,但是我們也不認為我們主張的這些原則是我們國家所獨有的。表達自由和宗教信仰自由——獲得信息和政治參與的自由——我們認為這些自由都是普世的權利,所有人都應當享有,包括少數民族和宗教少數派,不管是在美國、中國還是在任何其他國家。正是對普世權利的尊重指導著美國向其他國家開放,尊重各種不同的文化,致力於遵守國際法,並對未來抱有信念。

這些都是你們應當了解的美國的情況。我也知道中國有很多有待我們了解的情況。環顧一下這座偉大的城市——環顧一下這個大廳——我確信我們兩個國家有一個很重要的共同點,那就是我們對未來的信念。美國和中國都不想滿足於已取得的成就,止步不前。雖然中國是一個古老的國家,但你們顯然也對未來滿懷信心、雄心和使年輕一代能比這一代人更有作為的決心。

我們不但欽佩中國日益增長的經濟,還讚賞你們在科學研究方面極不平凡的努力——從你們建設的基礎設施到你們使用的技術,均體現出這種努力。中國現在是世界上最大的網際網路使用國——這也是我們今天很高興能把網際網路作為此次活動的一部分的原因。這個國家目前擁有世界上最大的行動電話網路,它正在投資發展既能維持可持續增長,又能應對氣候變化的新型能源——我期待著明天在這個至關重要的領域中深化兩國的合作關係。然而,最重要的是,我在你們身上看到了中國的未來——年輕一代的聰明才智、獻身精神和夢想將為塑造21世紀發揮巨大作用。

我已說過多次,我相信我們現在的世界是緊密相連的。我們所做的工作,我們所建設的繁榮,我們所保護的環境,以及我們所尋求的安全——所有這一切都是共有的。鑒於這種相互聯繫,在21世紀,權力不應再成為一場零和遊戲;一國的成功發展不應以他國為代價。這也就是為

什麼美國堅決表示我們不謀求遏制中國的崛起。恰恰相反,我們歡迎中國成為國際社會中一個強大、繁榮、成功的成員——一個從你們這樣的每箇中國人的權利、實力和創造力中獲得力量的中國。

回到前面提到的那句古語——回顧過去。我們知道,大國之間選擇合作而非對抗會帶來更大的惠益。這是人類不斷汲取的一個教訓,我們兩國的關係史中也不乏其例。我深信,合作必須不止於政府間的合作。合作必須植根於我們的人民——植根於我們共同進行的研究,我們的商貿活動,我們所學到的知識,乃至我們的體育運動。這些橋樑必須由你們這樣的年輕人和美國的年輕人共同構築。

因此,我高興地宣布,美國準備將在中國留學的美國學生人數大幅度增加到10萬人。這種交流是對在我們兩國人民之間建立聯繫的明確承諾,毫無疑問,你們將幫助決定21世紀的命運。我完全相信,對美國來說,再好的使者莫過於我們的年輕人。因為他們和你們一樣,才華橫溢,充滿活力,對有待書寫的歷史篇章充滿樂觀。

那么,就讓這個舉措成為我們穩步尋求合作的下一個步驟,這種合作有利於我們兩國乃至整個世界。如果能從今天的對話中得到一點啟示的話,我希望那就是致力於今後繼續進行這種對話。

非常感謝諸位。現在我希望回答你們大家提出的一些問題。非常感謝。(掌聲。)

我只想確保這能進行得順利。順便提一句,這是一種在美國的這類直接對話會中十分常見的傳統做法。我們要做的是——如果你想提問,就請舉手。我會叫到你。我會交替回答現場觀眾的問題和學生們代為提出的來自網際網路的問題,還有,我想洪博培大使可能會提一個我們通過大使館網站徵集到的問題。

讓我們開始吧,先看看——我來採取這樣的做法:先叫一位男生,再叫一位女生,然後——這樣輪流,以便大家認為公平。好嗎?首先我要請前排這位年輕女士提問。請等一下拿到麥克風再講,讓大家都能聽到。你叫什麼名?

問:我的名叫(聽不清),我是復旦大學的學生。自1985年以來,上海與芝加哥就結為了姐妹城市,兩座城市在經濟、政治和文化方面進行了各種廣泛的的交流活動。那么,您將採取什麼舉措來加深美國與中國各城市間的這種緊密聯繫?上海將於明年舉辦世界博覽會。您會帶著您的家人來參觀世博會嗎?謝謝。

歐巴馬總統: 十分感謝你提出這個問題。我來這裡之前,恰在與上海市長共進午餐,他告訴我,他與芝加哥市——我的家鄉——有著極好的關係,他已經到芝加哥市訪問過兩次。我認為城市之間進行交流是非常好的事。

我與上海市長討論的內容之一是,兩座城市如何能夠在清潔能源戰略上彼此學習,因為把中國與美國聯繫在一起的問題之一是:隨著人口的增長和對氣候變化的擔憂,我們如何能夠減少我們兩國的碳足跡。顯然,在美國和許多已開發國家中,按人口、按每個人平均計算,他們使用的能源比起在中國這裡的每個人使用的能源要多得多。但隨著中國的增長和發展,它也將使用更多的能源。因此兩國都十分想要找到新的戰略。

我們談到了公共運輸及上海正在發展的優異的軌道線。我認為我們在芝加哥和美國可以從正在建造的精良的高速軌道工程中學習一些東西。

在美國,我想我們正在學習建造使用更少能源、節能效率更高的建築。而我知道,就上海來說——我一路過來看到那么多起重機和那么多正在建造中的新樓房,我們開始吸收這些新技術十分重要,從而將使每幢大樓在照明方面、在取暖方面都做到節能。因此我認為這是一個向彼此學習的很好的機會。

我知道,清潔能源將成為上海世界博覽會的一個主要焦點——我從上海市長那裡了解到這一點。因此我將樂於出席。我現在還無法確定我未來的日程安排;但我感到十分高興的是,在上海世博會裡將有一個十分精彩的美國館。我聽說預計將有多達7000萬人來參觀。因此這裡將會人山人海,而且會十分激動人心。

芝加哥在歷史上曾舉辦過兩次世博會,那兩次世博會都給這座城市帶來了巨大推動力。我確信同樣的情況會在上海這裡出現。

謝謝。(掌聲)

讓我們從網上的提問中選一個問題吧。請介紹你自己,萬一 ??

問:我先說中文,再說英語,好嗎?

歐巴馬總統:好的。

問:我提的這個問題來自網際網路。我要謝謝總統先生在您任期內第一年訪問中國,在中國與我們交換意見。我想知道您這次訪問中國給中國帶來什麼,您又將帶什麼回美國?(掌聲)

歐巴馬總統:我這次訪問的主要目的是,加深了解中國以及中國對未來的展望。我與胡主席已經有多次會晤。我們共同參加了應對經濟金融危機的20國集團會議。我們就一系列廣泛議題進行了磋商。但是我認為,美國繼續加深對中國的了解非常重要,正如中國也同樣需要繼續加深了解美國。

至於我希望從這次會晤或從這次訪問中看到什麼成果,除了借這個絕好的機會參觀故宮和長城,並與在座的各位見面——這些都是主要內容——我還打算與胡主席討論一個要點,也就是洪博培大使前面談到的,沒有美國和中國的共識,就無法戰勝多少全球性的挑戰。

我來舉一個具體例子,這就是我們剛剛談到的氣候變化問題。美國和中國是世界上最大的兩個溫室氣體放排及碳排放國,這種排放導致地球變暖。如我在前面所說,美國作為一個高度發達的國家,人均能源消耗量和溫室氣體排放量比中國高得多。另一方面,中國的增長速度更快,人口更多。因此,除非我們兩國有意願在這個問題上採取關鍵步驟,否則我們就無法解決這個問題。

在定於12月舉行的哥本哈根會議上,世界領導人將努力尋找一項方案,使我們大家都能夠作

出各自不同的承諾,對各國承擔的義務有所區分——顯然,因為中國貧困人口多得多,因此不必採取與美國完全相同的行動——但是,在計畫如何減少溫室氣體方面,我們大家都應承擔一定的義務。

這個例子說明了我希望在這次會晤中看到什麼成果——我將與胡主席交換想法,討論美中兩國如何能夠共同發揮領導作用。因為,我可以告訴你們,世界上其他國家將等待著我們。他們將觀察我們的行動。如果他們認為美國和中國並不認真對待這個問題,那么他們也就不會認真對待它。這是我們兩國現在肩負的領導責任。我的希望是,通過越來越多的討論和對話,我們能夠向世界更多地展示我們在許多這些關鍵問題上的領導作用。好不好?(掌聲)

好吧,下面該輪到男生了,對嗎?我來請這位小伙子提問。

問:總統先生,下午好。我來自同濟大學。我想引用孔子的一句話:“有朋自遠方來不亦樂乎”。在《論語》中有一句名言佳句叫和而不同。中國倡導一個和諧世界。我們知道美國形成了一種以多元化為特點的文化,請問您的這屆政府會採取哪些措施來建設一個由不同文化組成的多元化世界?您會採取哪些措施尊重其他國家不同的文化和歷史?我們將來能進行哪些合作?

歐巴馬總統:這一點提得非常好。美國的優勢之一就是我們有一種非常多元化的文化。我們那裡有來自世界各地的人。因此,對於美國人長什麼樣不能一言以蔽之。以我自己的家庭為例,我父親來自肯亞,我母親來自美國中西部的堪薩斯州,我妹妹有一半的印度尼西亞血統,她又嫁給了一位華裔加拿大人。因此,我們歐巴馬全家的聚會就像聯合國一樣。(笑聲)

而這就是美國的力量所在,因為它意味著我們從不同的文化、不同的飲食和不同的想法中學到東西,這使我們的社會變得更加生機勃勃。

與此同時,每個國家在相互連通的世界中都擁有自己的文化、自己的歷史和自己的傳統。因此,我認為對於美國來講重要的一點是,不能自認為對我們有利的東西也一定會給其他人帶來好處。我們在對待其他國家時態度應當謙虛。

但我必須說明,正如我在開場白中所說的那樣,我們確實認為一些基本原則是人所共有的,不論文化背景如何。例如,在聯合國,我們非常積極地努力確保世界各地的兒童都享有某些基本權利——如果兒童受到剝削,如果他們被強迫做童工,儘管以前在包括美國在內的許多國家都可能發生過這樣的事情,但是世界上所有的國家現在都應當發展到能以比過去更好的方式對待兒童的程度。這是一種普世價值觀。

我相信在對待婦女的態度上也是如此。我在來這裡之前同上海市長共進午餐並進行了很有意思的討論,他告訴我現在中國高等院校中有很多專業的在校女生實際上比男生多,而且她們的學習非常好。我認為這是一個極好的進步指標,因為縱觀世界各地的發展就會看到,一個國家的發展是否成功的最重要指標之一,就是該國女童受教育的情況以及婦女享有的待遇。而那些能夠發揮婦女的聰明才智和能量,並能為她們提供良好教育的國家,通常比那些沒有這么做的國家有更好的經濟發展。

當然,不同的文化對男性和女性之間的關係可能會有不同的態度,不過我認為美國的觀點是,我們必須申明全世界婦女的權利。如果我們看到女性在一些社會中受到壓迫,得不到機會,

或遭受暴力,我們將大聲疾呼。

有些人可能不同意我們的觀點,我們可以就此展開對話。但我們認為有必要恪守我們的理念和價值觀。當然,我們在這樣做的時候必須謙遜,必須認識到我們自己並非十全十美,在很多問題上還有待取得進展。如果你們問一問美國婦女,她們會告訴你,有一些男性對婦女在社會中的地位還抱著老觀念不放。因此,我們不能說我們解決了全部問題,但我們認為必須為這些普世理念和這些普世價值觀大聲疾呼。

好吧。下面要回答一個通過網際網路提出的問題。

問:您好,總統先生。我非常榮幸能來到這裡見到您本人。

歐巴馬總統:謝謝你。

問:我將讀一個從網上選出的對您的提問,這個問題是一個台灣人提出的。他在提問時說:我來自台灣,現在在大陸做生意。由於兩岸關係近年來不斷改善,我現在在大陸的生意做得很好。因此,當我聽到美國有人要提議——繼續向台灣出售武器的訊息時,我開始感到非常擔心。我擔心這會破壞海峽兩岸的關係。因此,總統先生,我想知道您是否支持改善兩岸關係。當然,這個問題雖然是一位商人提出的,但所有年輕的中國學生其實都非常關心這個問題,所以我們特別希望了解您在這個問題上的立場。謝謝。(掌聲)

歐巴馬總統:謝謝你。我一貫明確表示,本屆政府完全支持一個中國的政策,即幾十年前發布的三個聯合公報所闡明的我們與中華人民共和國的關係以及我們與台灣的關係。我們不想改變這項政策和這項方針。

我非常高興地看到緊張局勢的緩解和海峽兩岸關係的改善,而且我非常盼望和希望我們能繼續看到台灣和中國其他地區在解決很多這類問題時顯著改善關係。

我認為,美國在對外政策中,也包括在對中國的政策中,一直尋求的是通過對話和談判解決問題的途徑。我們一貫認為這是最好的途徑。而且我認為,這個地區正在建立的經濟和商貿聯繫有助於緩解很多在你們出生前,甚至在我出生前就已形成的緊張關係。

但有些人在考慮這些問題時仍然向後看,而不是展望未來。我更願意展望未來。就像我剛才說的,我認為正在建立的商貿關係——當人們認為他們能夠做生意賺錢時,有些因素會使他們的想法變得非常清楚,而不致過分擔心意識形態的問題。我認為這個地區已經開始出現這種變化,而且我們非常支持這一進程。

好吧,該輪到女生了,是吧?就是這一位。等一下,讓我們——哎呦,對不起,他們把話筒拿回到這邊了。下一個問題我再請你提。

請講,我一會兒到這邊來。請講。

問:謝謝您。

歐巴馬總統:我過一會兒再請你提問。我要先叫她,然後再叫你。

請講。

問:好的,謝謝您。總統先生,我是上海交通大學的學生。我想請問一個關於諾貝爾和平獎的問題。依您之見,您獲得諾貝爾和平獎的主要原因是什麼?它會給您更多責任和壓力來促進世界和平嗎?它會對您處理國際事務的想法產生影響嗎?非常感謝。

歐巴馬總統:謝謝。這個問題提得很好。我必須說,沒有人比我對贏得諾貝爾和平獎更感到吃驚。這當然是一項殊榮。基於過去獲獎者的輝煌歷史,我不認為我的獲獎是完全實至名歸的。但是,我只能謙卑地接受這一事實,也就是,使委員會受到感動的是美國民眾以及那種不僅讓美國發生改變、而且讓美國對世界的方針發生改變的可能性。因此我想,以某種方式說,雖然他們頒給我這個獎,但我更只是一個象徵,代表了我們在處理國際事務方面改變做法的努力。

至於我所感受的重擔,我能擔任總統一職著實為莫大的榮幸。每當我抱怨工作太繁重時,我的妻子總是提醒我:“你可是自願要做這份工作的。”(笑聲)我不知道中國是否有類似的諺語,但是我們美國人會說:“你鋪了床,就得在上面睡覺。”大意是,你在許願時要當心,因為你可能真的會如願。

我們大家都有促進世界和平的義務。這並非總是易事。世界上依然存在很多幾世紀以來尚未解決的衝突。看看中東,有些戰爭和衝突是基於千年之前的爭論。在全球的很多地方,例如非洲,還有一些難以解決的民族和部落衝突。

顯然,目前我身為美國總統,職責之一是擔任三軍統帥,而我的首要任務是保護美國人民。由於“9.11”襲擊和世界各地的恐怖攻擊造成無辜人民的傷亡,我的責任就是確保我們根除這些恐怖組織,並且和其他國家合作解決這類暴力問題。

然而,儘管我不認為我們可以完全消除國家或民族之間的暴力,我還是認為我們肯定可以減少民族之間的暴力——通過對話、交換意見、以及增進民族和文化之間的理解。

特別是在今天,只要一個人引爆一顆炸彈就能造成大規模的破壞,因此我們比以往任何時候都要更加努力推進促進和平的策略。技術可以是為人類造福的強大工具,但是也能讓少數人有機可乘,造成極大的損害。所以我衷心希望在我和胡主席會面時以及雙方的持續交往中,美中兩國能夠攜手合作,設法減少正在發生的種種衝突。

然而,我們要在這樣做,在我們動用軍隊的時候,還需想到,因為我們是如此強有力的大國,因此必須時刻反省我們的作為,檢視我們的動機和自身的利益,確保我們不會僅僅因為沒有人能夠阻止我們就使用武裝力量。大國強國的責任之一就是,在國際社會中以負責任的態度行事。我希望美中兩國能夠協力創建一個減少全球衝突的國際規範。(掌聲)

好。怎么樣?jon——我將讓我的大使提問,我想他有一個通過使館網站提的問題。這是個挑選出來的問題,我想是由是我們美國記者團成員挑選的, 所以?.

洪博培大使:對。而且毫不奇怪:“在一個有3億5千萬網民,6千萬部落格的國家,你聽說沒聽說過防火牆?” 第二,“我們該不該能夠自由使用twitter(嘰喳網)?”——就是這個問題。

歐巴馬總統:首先,我要說,我從沒用過twitter。我注意到,年輕人他們都忙著這些電子東西。我的指頭在電話上打有些不靈。但是,我對技術深信不疑,我深信信息交流的開放性。我以為,信息交流得越自由,社會就越強大,因為這樣世界各國的公民可以向自己的政府問責。他們會開始獨立思考,從而產生新思想,鼓勵創造性。

所以,我從來都是一個網際網路公開使用的支持者。我大力支持信息不受管制。這也是我剛才所說的美國傳統的一部分,我認識到不同的國家有不同的傳統。我可以告訴你們,在美國,我們具有的自由的網際網路——或者說上網無限制,是我們力量的一個來源,我覺得應該得到鼓勵。

我應該告訴你們,我應該坦誠地說,作為美國總統,有時候我倒希望信息傳播得沒有這么自由,因為這樣我就不會老是聽到別人批評我。我覺得人很自然地 ——當他們在有權有勢的時候就會想,那個人怎么能那樣說我,或者,那是不負責任的,等等。然而事實是,由於在美國信息是自由交流的,在美國有許多人批評我,說我什麼的都有,我其實認為這讓我們的民主體制更強大,也讓我成為一個更好的領導人,因為這種做法迫使我傾聽那些我不想聽的意見,迫使我審視我每天的所作所為,看一看我是否為美國人民盡了全力。

我認為網際網路成了這種公民參與的更強大的工具。其實,我能當選總統的原因之一,就是因為通過網際網路我們能夠調動起像你們這樣的年輕人的參與。開始的時候,誰也不認為我們能贏,因為我們並沒有所必須的財力最大的人的支持,也沒有最有勢力的政治掮客。但通過網際網路,人們對我們的競選活動產生了激情,他們開始組織起來,聚會,安排競選活動、事項和集會,最後成了真正的自下而上的運動,使我們能夠幹得出色。

而這並不僅是政府和政治事務的情形,商務也是如此。大家想想,像谷歌(google)這樣一個公司,僅在20年前——不到20年前,來自兩位不比你們大多少的人的構想。當時它是一個科技項目。但突然間,因為網際網路的緣故,他們能夠創立起一個給世界各地商務帶來變革的新產業。所以說,若不是有了網際網路的自由和開放,就不會有谷歌。

因此,我大力支持不對網際網路使用、網際網路上網、以及twitter等信息技術實行限制。我們越開放,就越能夠溝通,這也將有助於讓世界走到一起。

想一想——在我想到我的女兒瑪莉婭(malia)和薩夏(sasha)的時候,她倆一個11歲,一個8歲,她們可以從自己的房間裡上網,遊歷到上海。她們可以到世界任何一個地方,可以學習了解任何她們想了解的事情。她們擁有的是一種多么大的力量。我認為,這有助於推進我們剛才談到的那種理解。

如我剛才所說,技術總有不利的一面。它也意味著恐怖分子能夠以過去也許不可能的方式在網上組織起來。極端分子可以進行調動。所以,開放是有一些代價的,這不可否定認。但是,我認為,好處如此遠遠超過壞處,還是保持開放為好。這是我對這個論壇有網際網路的部分感到高興的原因。

我再回答兩個問題,下一個問題來自一位男士,我想是。對,就在這裡。給你麥克風。

問:首先,我想說,我非常榮幸能站在這裡向您提問,我覺得我的運氣太好了,您的講話如此清楚,我都用不著這樣一個耳機。(笑聲)

我的問題是這樣的。我的姓名是(聽不清),我是復旦大學管理學院的學生,我想問您這個問題——有人已經問過您有關諾貝爾和平獎的某個方面的事情,我不想再問同一方面的問題,我想要問:贏得這樣崇高的榮譽是非常不容易的——我想要知道,我們都想知道,您是如何爭取到的?您得到的是什麼樣的大學教育,幫助您獲得了如此殊榮? 我們都很好奇,我們想請您分享您的大學教育經歷,以便走上成功之路。

歐巴馬總統:首先,我要告訴你,我並不知道有一個能指引你贏得諾貝爾和平獎的教學大綱或者課程。(笑聲)所以我不能給你保證。但是我想,獲得成功的訣竅其實就是你現在已經在實踐的。毫無疑問,你們都十分努力,你們在努力學習,你們有好奇心,你們願意思考新的思想,並且自己作思考。你們知道,我現在所碰到的最激勵我的成功者,是那些不僅願意十分努力地工作,而且總是在提高自己的人,他們不斷探索新思路,而不是僅僅墨守成規。

當然,通向成功的道路各不相同,你們中的一些人將進入政府機構;有些可能想成為教師或教授;也有些人可能想進入商貿界。但是我想,無論你進入哪個領域,如果你能持續不斷地提高自己,不盡全力決不滿足,而且不斷提出新問題——“我是否還能用不同的方式來做?” 無論是在科學技術還是藝術領域,“是否還有沒人想到過的新的解決問題的途徑?”——我想這樣一些人通常能夠超群出眾。

我還有最後一點建議,這個建議曾經使我受益匪淺,那就是我最敬仰的那些成功人士們,他們不是僅為自己著想,而是還考慮超越個人範圍的事情。他們希望為社會作出貢獻。他們希望為自己的國家、自己的民族、自己的城市作出貢獻。他們希望能夠產生超出自己個人生活以外的影響力。

我想,我們許多人都會忙於給自己掙錢,買一輛好車,買一座舒適的房子——所有這些都重要,但是那些真正對世界產生永久性影響的人是因為他們有遠大的理想。他們問自己:我如何幫助更多的人免遭飢餓?我如何幫助沒上過學的兒童接受教育?我如何幫助以和平方式化解衝突?我認為只有這樣的人才能最終對世界產生重大影響。我相信,只要像你們這樣的年輕人繼續努力下去,就能夠產生這樣的影響。

還有問題嗎?好,這是最後一個問題。很遺憾,時間過得真快,最後回答一個網友的提問,因為我希望確保我們這三位出色的學生都有機會提問。

問:總統先生,很榮幸能提最後一個問題。我是復旦大學的學生,今天我也是中國青年[聽不清]的代表。我想這是一個來自北京的問題:非常關注您的阿富汗政策。他想知道,恐怖主義是否仍然是美國最大的安全威脅?您如何評估在阿富汗的軍事行動?它是否會演變成另一場伊拉克戰爭?非常感謝您。

歐巴馬總統:我認為這是一個非常好的問題。首先,我繼續認為美國安全面臨的最大威脅是

像“基地”組織那樣的恐怖主義網路。原因是,雖然他們人數很少,但他們已經表明他們毫無人性,不惜濫殺無辜民眾。由於今天的技術,如果一個這樣的組織得到大規模毀滅性武器——例如核武器、化學武器或生物武器——並且在一個城市使用,無論是在上海還是紐約,少數幾個人就可能殺害數萬人甚至數十萬人。因此,這的確構成極大的威脅。

我們最初進入阿富汗的原因是因為“基地”組織在那裡,塔利班接納了他們。現在他們已經越過阿富汗邊界進入巴基斯坦,但他們在該地區保持了與其他極端主義組織建立的網路。我確信,我們有必要在阿富汗實現穩定,使阿富汗人民能夠保護自己,同時作為夥伴來幫助削弱這些極端主義網路的力量。

顯然這是非常困難的事情——在我的工作中,最難做的決定之一就是命令年輕人奔赴戰場。我經常要會見那些陣亡官兵的父母親,那些軍人不能再回家。這於我是一個精神重負,我為此感到沉痛。

幸運的是,我們的武裝部隊——這些從軍的年輕人——他們堅信為國奉獻,自願去前線。我相信,通過更廣泛的聯盟,包括我們的北約盟國和其他貢獻力量的盟友——如澳大利亞——我們有可能幫助訓練阿富汗人,使他們有一個能夠發揮作用的政府,擁有自己的安全部隊,然後我們可以逐步撤回我們的部隊,因為到那時已經不存在塔利班下台後所形成的真空。

但這是一項艱巨的任務,並不容易。我認為,要最終擊敗這些恐怖主義極端分子,我們必須理解這不僅僅是一項軍事行動。我們還要知道是什麼驅使年輕人變成恐怖分子,他們為什麼願意充當自殺爆炸手。顯然,這有很多不同的原因,其中包括對宗教的歪曲,使人們誤認為這種暴力行為是正當的。巴基斯坦和阿富汗等地之所以發生那些事件,原因之一是那些年輕人沒有受過教育,也沒有進取機會,所以他們在生活中看不到出路,這使得他們以為那樣做是惟一的選擇。

因此,我們在阿富汗要做的事情之一是尋找途徑來培訓教師,建立學校,改善農業,給人民以更大的希望。這樣做不會改變烏薩馬·本·拉登(osama bin laden)之流的想法,他們的意識形態是根深蒂固的,就是要打擊西方。但這樣做會改變那些他們想要招募的年輕人,這很重要。從長遠來看,這至少和我們所能採取的任何軍事行動同等重要,甚至更為重要。好嗎?

好。我感到非常愉快。非常感謝各位。首先我想說我非常欽佩你們每一個人的英語水平,顯然你們很用功。有機會和大家見面使我感到美中關係的未來充滿希望。

我希望你們很多人有機會來美國旅行和訪問。你們會受到歡迎。我相信你們會發現美國人民對中國人民是很熱情的。我深信,有了你們這些年輕人和我所知道的美國年輕人,我們兩個偉大的國家將繼續繁榮昌盛,並幫助創造一個更加和平、安全的世界。

因此,非常感謝各位。謝謝你們。(掌聲)

查看更多:
歐巴馬上海演講稿中文版