關於雙語審判工作的調研報告

(三)加強雙語裁判文書的製作

我院堅持運用蒙漢兩種語言進行裁判文書的製作,專門聘用了兼通蒙漢雙語打字的工作人員,並首先保證蒙語裁判文書的核稿、發文,並專職一名黨組成員簽字把關,提高了裁判文書的質量和效率。定期對蒙古族文字法律文書進行抽查、評比,不斷提高法官運用蒙語進行裁判和製作法律文書的積極性。不定期的開展蒙文裁判文書的評比活動,利用各種方式,提高蒙文裁判文書的質量。

(四)抓好雙語人員的培訓和養成

我院深刻認識雙語審判工作的重要意義,高度重視蒙語法官的培訓工作,鼓勵蒙語審判人員的學歷教育,組織並參加自治區的雙語培訓班,定期開展蒙文審判的工作交流會,倡導法官和工作人員學習和使用蒙語。要求審判庭通曉蒙語的法官幫助本庭其他人員學習和使用蒙語,並專門購買了蒙文打字軟體,安裝到各庭室的電腦中,進行蒙文打字的培訓。目前就有八名書記員已經能夠在庭審中熟練操作蒙文打字,保證了蒙文案件公正高效的審理。

(五)開拓雙語信息化平台。

我院開通了內蒙古法院系統首家蒙文網站。這個蒙文版管理系統的版面共分為法院概況、工作動態、信息簡報、優秀裁判文書和法律法規五個區域,各區域文字全部為蒙文。點擊蒙文網站可以及時了解法院各類案件的審判動態,查詢各種審理和執行案件的公告,還可查閱部分生效裁判文書,加強蒙文審判的業務交流,特別是可以查閱蒙文法律法規,蒙文法官可以迅捷地查閱相關法律條文,極大地方便了蒙文案件的審理,同時,也為蒙古族法官的教育、學習和成長構築了一個嶄新的平台,促進了雙語法官的培養。

二、雙語審判工作中存在的問題

(一)、雙語幹警隊伍司法水平較低。我院雙語法官及書記員的人數比重較大,但缺乏統一準確的翻譯用語,導致裁判文書的術語表達不準確。審判人員的翻譯能力和組織語言的能力參差不齊。雖然立案送達的法律文書如傳票、權利義務通知書、舉證通知書已經印製了蒙文翻譯,但從措辭和詞語搭配還不是非常規範,特別是缺少全國或者民族自治地方統一的尺度。

(二)、翻譯人員短缺。目前,我院沒有專職翻譯人員,只能由懂得蒙漢雙語的法官開展雙語審判,但是法官水平參差不齊,有的還不能足以勝任。對於當事人雙方為不懂漢語的蒙古族,或當事人一方為漢族,另一方為不懂漢語的蒙古族當事人時,因為沒有翻譯進行庭審翻譯,案件審理非常困難。這既不符合法律要求,同時延長了審判時間,降低了審判效率,從審判工作需要上看,我們急需專職的翻譯人員。法院專職翻譯是否能設立專項編制,法院內部能否設立兼職翻譯人員,如何設立值得探討。

(三)、法院經費緊張。我院受理的蒙文案件較多,從立案到執行各種相關文書都是蒙漢雙語製作,這導致訴訟成本過大、辦公辦案艱難。尤其在刑事案件中,公訴機關提供的都是漢文法律文書,如果當事人是蒙古族看不懂不接收,由檢察院還是法院提供翻譯權責不明。蒙文裁判文書送達後,執行機關不予接收,導致罪犯無法交付執行,我們現在的做法是翻譯和製作兩種文字的裁判文書,這樣就會增加訴訟成本,上級機關能否在開展蒙文審判上,給予經費上的傾斜和照顧。