上海某外資企業噴霧公司在與員工簽訂契約的時候,使用了英文,結果在追究雇員競業禁止責任的時候,遭遇到了尷尬。外資公司的契約是該用中文還是英文?浦東新區法院的判決給予了明確的答案。
另起爐灶起爭端
2001年7月24日,噴霧公司與小蘇簽訂了用英文書寫的《雇用協定》與《不參與競爭和信息保密協定》,同時,協定中還對競業禁止的補償金數額作了確定。
2003年6月,工作了近兩年的小蘇向公司提交了辭呈。噴霧公司每月需支付他211.1元作為競業禁止的補償金,按約定每兩年需支付36個月。就在噴霧公司準備通知小蘇來領取這筆補償金時,噴霧公司人員發現小蘇在辭職前一個月與他人共同成立了某機電公司,而經營範圍恰與噴霧公司屬同一行業,小蘇還擔任了這家公司的首屆執行董事和法定代表人。公司領導立即停止了補償金的給付,並同時向勞動爭議仲裁委員會提起了仲裁。仲裁委員會卻沒有支持噴霧公司的請求。公司以小蘇違反勞動契約,應當承擔違約責任為由,又將小蘇告上法庭。法庭上,小蘇否認自己有競業禁止的行為,他提供了營業執照和稅務登記證,以此證明機電公司的法定代表人早已於今年3月變更。小蘇說,倒是噴霧公司的競業禁止約定有失公平,補償金數額明顯偏低,他離職後,公司也沒有給付補償金,自己完全可以不受競業禁止協定的約束。最後,小蘇說道,他與噴霧公司簽訂的協定都是用英文書寫的,這明顯違反了上海市勞動契約條例的相關規定。
噴霧公司代理人則認為,小蘇具有大學英語四級水平,能夠讀懂理解協定的內容,現在的法律法規也沒有規定競業禁止補償金的最低限額。
不套用外文書寫
按照《上海市勞動契約條例》的有關規定,小蘇先前與噴霧公司所簽的契約及協定用英文書寫本身就是不對的,但鑒於該協定已實際履行完畢,雙方也沒什麼矛盾,因此對該協定按有效處理。
至於雙方簽訂的《保密協定》,法院認為,現有法律法規對競業禁止補償金的數額限值雖然沒有作出明確規定,但該數額應根據競業禁止的期限、限制就業的行業性質等因素合理確定。雖然原告在被告工作不滿兩年的情況下同意按36個月支付被告補償金,但每月的數額僅為211.1元,這與被告在競業禁止兩年期限內應履行的義務有明顯的不對等,與競業禁止補償金數額的確定原則也不相適應。因此,被告以補償金數額顯失公平,不同意履行該協定的抗辯理由,合法有據。
根據《勞動法》和《上海市勞動契約條例》的相關規定,法院最終判決被告小蘇支付原告噴霧公司勞動爭議仲裁費人民幣100元;噴霧公司要求小蘇賠償違約所造成的各類損失費用的請求,不予支持。此外,噴霧公司要求小蘇繼續履行《保密協定》的請求也未獲得法院支持。(東亮、嚴劍漪、俞添)