漢字手抄報資料:漢字在海外

漢字兩千年前就先後傳入朝鮮半島、日本、越南,在不同歷史時期作為正式文字使用。因此從東北亞到東南亞,歷史上形成了一個漢字文化圈。

漢字在朝鮮語中占有很大比重,據統計,朝鮮語中,無論是口語還是書面語,漢字辭彙都占60%左右。史料記載,公元285年,一個叫王仁的朝鮮人帶著《論語》到日本講學。一些專家因此認為,朝鮮至遲在公元285年就已經使用漢字了。到公元五世紀初,在朝鮮半島的各個國家,學習漢字已經是一種十分時尚的社會行為了。

“吏讀”是用漢字標記朝鮮語的規則,國名、村名、人名、官名及一般辭彙都可以用漢字來轉寫。比如,“高麗”在朝鮮語中是“山壑之國”的意思,是“KORI”的音譯轉寫。

朝鮮語中的漢語辭彙基本有兩種情況:一是按漢語發音使用的辭彙,比如“老頭兒(ROTOL)”、“炸醬麵(CCACANGMYEON)”等。一種是按朝鮮發音使用的辭彙,又有三種情形:1.與漢語原意相同或相近的,比如“解放”“觀光”“學校”“無顏”等;2.與漢語原意完全不一樣,或從字面上根本無法理解的,比如“從容”(安靜)、“八方美人”(多面手)、“安寧”(你好)、“令監”(老頭)、“查頓”(親家)等;3.自造的漢字詞,比如“原稿料”(稿費)、“月給”(工資)等。漢字是隨著漢文典籍一起進入日本的。最早傳入日本的漢文典籍有《論語》,大約在公元三世紀。日本人後來發現漢字也可以用來記錄日本的語言,發明了“音讀”和“訓讀”的方式。

日語是不同於漢語的文字型系,因此用漢字記錄日語時,常常有不能應付裕如的地方,日本人就逐漸改造漢字,創造了獨特的“假名”。其中“假”的意思是借用,“名”的意思是名號,指漢字。

最初的“假名”叫“萬葉假名”,因大量出現在日本最古老的和歌集《萬葉集》而得名。比如:雨。日語讀音是ame,用萬葉假名記作“阿米”。在萬葉假名的草體寫法上簡化而成的一套假名,叫“平假名”。其中“平”的意思是比較通俗方便。現在日本還通行另外一種假名——“片假名”。其中“片”的意思是“不完整的、不成熟的”。

1945年,日本政府頒布《常用漢字表》。如今,在日本的普通教科書、在一般的出版物中,仍然使用著將近2000個漢字。