暑期特色飲食翻譯服務隊糾錯實踐活動總結

舌尖“譯”文化 豫味“新”彰顯

在經濟全球化的進程中,中英雙語標識在社會各行各業已然屢見不鮮,在為外國遊客提供方便的同時也存在著許多英文的不規範翻譯。我校舌尖上的“譯”文化xx特色飲食翻譯志願服務隊結合專業特色,將調研目標鎖定於餐飲行業。針對xx特色飲食雙語翻譯中出現的錯誤,隊員們對xx市、xx市部分飯店等餐飲場所進行翻譯糾錯工作。

7月11至17日,xx、xx分隊先後赴xx市國際飯店、xx美食和xx市合記燴麵、xx食府等特色飯店進行調研。在此過程中,隊員們發現:許多菜品的英文翻譯中沒有凸顯菜系的製作特色,使菜品對顧客的吸引力大打折扣。如xx美食招牌菜之“糖醋軟熘黃河鯉魚焙面”,英文翻譯為braised huanghe river carp with noodle 其中braised(燉熟的、燜熟的)在此翻譯中用法欠妥,並沒有突出此招牌菜的“糖醋軟熘”特色。另外,許多飯店採用英文直譯方式對菜品進行翻譯,中文式的英語表達卻使外國顧客看完選單後一頭霧水。還有許多飯店的店名出現明顯拼寫錯誤,如徐福祥飯店把“stewed noodles”錯寫成“stewet noodles”,這對於推廣xx特色飲食無疑會產生不利影響。

針對以上英文翻譯中出現的問題,隊員們歸納總結了幾種翻譯方法:以主料為主、配料為輔的翻譯法;以烹飪方法為主、原料為輔的翻譯法;側重形狀、口感的直觀翻譯法及以充分體現中國餐飲文化為目的的漢語拼音法。經過一周的菜名翻譯糾錯工作,隊員們於7月18日再次奔赴各大飯店,將菜品名稱的正確譯名交予飯店負責人,並贈予其自製的環保袋和印有雙語標語的小卡片,[ ]受到了各飯店工作人員的感謝和高度讚揚。

同時,隊員們在各調研飯店向就餐顧客發放“關於xx特色飲食翻譯調查問卷”,以進一步了解廣大民眾對xx特色飲食雙語翻譯的看法及意見。其中一位顧客對服務隊的工作表示支持和讚揚:“現在許多西式餐廳中的菜品都有對應的中文解釋,而我們中國飲食文化底蘊如此深厚也不能落後,應該有相應的外語翻譯,讓更多外國人了解中國飲食文化。”

在整個實踐過程中,無論是前期準備、實地調研還是後期材料整理、回訪反饋,隊員們都秉著真誠、謙恭的態度,努力把實踐活動做出成果,以推動xx特色飲食翻譯規範化,有效提升xx特色飲食的文化品位。