莎士比亞詩選-維納斯與阿都尼


教給老邁龍鐘的人飄飄然跳踴舞蹈,
而好勇狠斗的強梁,卻只能少安勿躁;
它把富人打倒,卻給窮人財物和珠寶;
它溫柔得一團棉軟,又瘋狂得大肆咆哮;
它叫老年人變成兒童,叫青年變得衰老。
“無可恐懼的時候,它卻偏偏要恐懼,
最應疑慮的時候,它卻又毫不疑慮;
它一方面仁慈,另一方面卻又狠戾;
它好像最公平的時候,它就最詐欺;
它最馴順熱烈的時候,它就最桀驁冷酷;
它叫懦夫變得大膽,卻叫勇士變成懦夫。
“它要激起戰事,惹起一切可怕的變故;
它要叫父子之間嫌隙日生,爭端百出;
一切的不滿,它全都盡力地護持扶助,
它們臭味相投,惟有乾柴烈火可仿佛。
既然我的所愛還在少年,就叫死神召去,
那么,一切情深的人都不許有愛的樂趣。”
她說到這裡,躺在她旁邊的那孩子,
慢慢地煙消霧散,只化得無蹤無跡。
於是,從他灑在地上的那片血泊里,
一棵鮮紅雪白相間的花一下湧起,
非常地像他那種鮮麗紅艷的圓圓血滴,
在他那雪白的雙頰上現出,分明又清晰。
她低下頭去,聞那棵鮮花發出的香氣。
她把這種香氣和他當日喘的氣比擬,
她說:死亡既使阿都尼和她兩下分離,
那她的香懷就要從此永供這花棲息。
她把花枝折,只見折的地方綠汁流不止。
她說,這就是花的淚水,為死去的他惋惜。
“兒子已經很香,你父親卻比你還要香;
可憐的花,”她說,“你和你父親完全相像,
他就是有一丁點兒煩惱,就流淚悲傷。
他抱定了自生自滅、自存自亡的願望。
這也是你的願望。不過有句話你不要忘:
他的血就把你化,我的懷就要把你撫養。
“你父親當日的床榻,就安在我的懷中,
你是他的繼承人,這床理應歸你受用。
所以,你要在這個軟搖籃里安身立命。
我這跳動的心,要日夜給你把它擺動。
我每一點鐘裡面要連一分鐘也都不停,
和我甜蜜的所愛化的花接吻,把它撫弄。”
她對塵世已厭倦,就匆匆起身無留戀,
駕起那兩隻鴿子,要離開紛擾的人間。
她在車上坐好,鴿子立刻往空中盤鏇,
拉著香輦輕蒨,通過天宇寥廓路漫漫,
朝著巴福斯④的去程,把莽莽塵寰拋得遠。
在那島上,愛後打算靜居深藏,不再露面。

注釋
 ①那耳喀索斯(Narcissus),希臘神話里的美少年,他誰也不愛,只愛照映在泉水裡自己的影子,為自己消瘦而死,化成水仙花。
 ②產於西班牙之一種矮馬。
 ③宙斯的兒子,因殺子珀羅普斯以餉天神,被罰入冥土永受饑渴之苦,雖然身子浸在水中,頭上懸著鮮果,但都永遠可想而不可即。
 ④賽普勒斯島上的古城名,建有維納斯神廟。