莎士比亞詩選-十四行詩

八四

誰說得最好?哪個說得更圓滿
比起這豐美的讚詞:“只有你是你”?
這讚詞蘊藏著你的全部資產,
誰和你爭妍,就必須和它比擬。
那枝文筆實在是貧瘠得可憐,
如果它不能把題材稍事增華;
但誰寫到你,只要他能夠表現
你就是你,他的故事已夠偉大。
讓他只照你原稿忠實地直抄,
別把造化的清新的素描弄壞,
這樣的摹本已顯出他的巧妙,
使他的風格到處受人們崇拜。
你將對你美的祝福加以咒詛:
太愛人讚美,連美也變成庸俗。

八五

我的緘口的詩神只脈脈無語;
他們對你的美評卻累牘連篇,
用金筆刻成輝煌奪目的大字,
和經過一切藝神鵰琢的名言佳句
我滿腔熱情,他們卻善頌善禱;
像不識字的牧師只知喊“阿門”,
去回響才子們用精煉的筆調
熔鑄成的每一首讚美的歌詠。
聽見人讚美你,我說,“的確,很對”,
憑他們怎樣歌頌我總嫌不夠;
但只在心裡說,因為我對你的愛
雖拙於詞令,行動卻永遠帶頭。
那么,請敬他們,為他們的虛文;
敬我,為我的啞口無言的真誠。

八六

是否他那雄渾的詩句,昂昂然
揚帆直駛去奪取太寶貴的你,
使我成熟的思想在腦里流產,
把孕育它們的胎盤變成墓地?
是否他的心靈,從幽靈學會寫
超凡的警句,把我活生生殛斃?
不,既不是他本人,也不是黑夜
遣送給他的助手,能使我昏迷。
他,或他那個和善可親的幽靈
(它夜夜用機智騙他),都不能自豪
是他們把我打垮,使我默不作聲;
他們的威脅絕不能把我嚇倒。
但當他的詩充滿了你的鼓勵,
我就要缺靈感;這才使我喪氣。

八七

再會吧!你太寶貴了,我無法高攀;
顯然你也曉得你自己的聲價:
你的價值的證券夠把你贖還,
我對你的債權只好全部作罷。
因為,不經你批准,我怎能占有你?
我哪有福氣消受這樣的珍寶?
這美惠對於我既然毫無根據,
便不得不取消我的專利執照。
你曾許了我,因為低估了自己,
不然就錯識了我,你的受賜者;
因此,你這份厚禮,既出自誤會,
就歸還給你,經過更好的判決。
這樣,我曾占有你,像一個美夢,
在夢裡稱王,醒來只是一場空。

八八

當你有一天下決心瞧我不起,
用侮蔑的眼光衡量我的輕重,
我將站在你那邊打擊我自己,
證明你賢德,儘管你已經背盟。
對自己的弱點我既那么內行,
我將為你的利益捏造我種種
無人覺察的過失,把自己中傷;
使你拋棄了我反而得到光榮:
而我也可以藉此而大有收穫;
因為我全部情思那么傾向你,
我為自己所招惹的一切侮辱
既對你有利,對我就加倍有利。
我那么衷心屬你,我愛到那樣,
為你的美譽願承當一切誹謗。

八九

說你拋棄我是為了我的過失,
我立刻會對這冒犯加以闡說:
叫我做瘸子,我馬上兩腳都躄,
對你的理由絕不作任何反駁。
為了替你的反覆無常找藉口,
愛呵,憑你怎樣侮辱我,總比不上
我侮辱自己來得厲害;既看透
你心腸,我就要絞殺交情,假裝
路人避開你;你那可愛的名字,
那么香,將永不掛在我的舌頭,
生怕我,太褻瀆了,會把它委屈;
萬一還會把我們的舊歡泄漏。
我為你將展盡辯才反對自己,
因為你所憎惡的,我絕不愛惜。

九○

恨我,倘若你高興;請現在就開首;
現在,當舉世都起來和我作對,
請趁勢為命運助威,逼我低頭,
別意外地走來作事後的摧毀。
唉,不要,當我的心已擺脫煩惱,
來為一個已克服的厄難作殿,
不要在暴風后再來一個雨朝,
把那注定的浩劫的來臨拖延。
如果你要離開我,別等到最後,
當其他的煩憂已經肆盡暴虐;
請一開頭就來:讓我好先嘗夠
命運的權威應有盡有的兇惡。
於是別的苦痛,現在顯得苦痛,
比起喪失你來便要無影無蹤。

九一

有人誇耀門第,有人誇耀技巧,
有人誇耀財富,有人誇耀體力;
有人誇耀新妝,醜怪儘管時髦;
有人誇耀鷹犬,有人誇耀駿驥;
每種嗜好都各饒特殊的趣味,
每一種都各自以為其樂無窮: