莎士比亞詩選-十四行詩


為何愛那你不高興愛的東西,
或者為何樂於接受你的煩惱?
如果悅耳的聲音的完美和諧
和親摯的協調會惹起你煩憂,
它們不過委婉地責備你不該
用獨奏窒息你心中那部合奏。
試看這一根弦,另一根的良人,
怎樣融洽地互相呼應和振盪;
宛如父親、兒子和快活的母親,
它們聯成了一片,齊聲在歡唱。
它們的無言之歌都異曲同工
對你唱著:“你獨身就一切皆空。”

是否因為怕打濕你寡婦的眼,
你在獨身生活里消磨你自己?
喔,如果你不幸無後離開人間,
世界就要哀哭你,像喪偶的妻。
世界將是你寡婦,她永遠傷心
你生前沒給她留下你的容貌;
其他的寡婦,靠兒女們的眼睛,
反能把良人的肖像在心裡長保。
看吧,浪子在世上的種種浪費
只換了主人,世界仍然在享受;
但美的消耗在人間將有終尾:
留著不用,就等於任由它腐朽。
這樣的心決不會對別人有愛,
既然它那么忍心把自己戕害。

一○

羞呀,否認你並非不愛任何人,
對待你自己卻那么欠缺綢繆。
承認,隨你便,許多人對你鍾情,
但說你並不愛誰,誰也要點頭。
因為怨毒的殺機那么纏住你,
你不惜多方設計把自己戕害,
銳意摧殘你那座崢嶸的殿宇,
你唯一念頭卻該是把它重蓋。
喔,趕快回心吧,讓我也好轉意!
難道憎比溫婉的愛反得處優?
你那么貌美,願你也一樣心慈,
否則至少對你自己也要溫柔。
另造一個你吧,你若是真愛我,
讓美在你兒子或你身上永活。

一一

和你一樣快地消沉,你的兒子,
也將一樣快在世界生長起來;
你灌注給青春的這新鮮血液
仍將是你的,當青春把你拋開。
這裡面活著智慧、美麗和昌盛;
沒有這,便是愚蠢、衰老和腐朽:
人人都這樣想,就要鐘停漏盡,
六十年便足使世界化為烏有。
讓那些人生來不配生育傳宗,
粗魯、醜陋和笨拙,無後地死去;
造化的至寵,她的饋贈也最豐,
該儘量愛惜她這慷慨的賜予:
她把你刻做她的印,意思是要
你多印幾份,並非要毀掉原稿。

一二

當我數著壁上報時的自鳴鐘,
見明媚的白晝墜入猙獰的夜,
當我凝望著紫羅蘭老了春容,
青絲的捲髮遍灑著皚皚白雪;
當我看見參天的樹枝葉盡脫,
它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就縛,
帶著堅挺的白須被舁上殮床;
於是我不禁為你的朱顏焦慮:
終有天你要加入時光的廢堆,
既然美和芳菲都把自己拋棄,
眼看著別人生長自己卻枯萎;
沒什麼抵擋得住時光的毒手,
除了生育,當他來要把你拘走。

一三

喔,但願你是你自己,但愛呀,你
終非你有,當你不再活在世上:
對這將臨的日子你得要準備,
快交給別人你那俊秀的肖像。
這樣,你所租賃的朱顏就永遠
不會有滿期;於是你又將變成
你自己,當你已經離開了人間,
既然你兒子保留著你的倩影。
誰肯讓一座這樣的華廈傾頹,
如果小心地看守便可以維護
它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹
和那冷酷的死神無情的暴怒?
喔,除非是浪子;我愛呀,你知道
你有父親;讓你兒子也可自豪。

一四

並非從星辰我採集我的推斷;
可是我以為我也精通占星學,
但並非為了推算氣運的通蹇,
以及饑荒、瘟疫或四時的風色;
我也不能為短促的時辰算命,
指出每個時辰的雷電和風雨,
或為國王占卜流年是否亨順,
依據我常從上蒼探得的天機。
我的術數隻得自你那雙明眸,
恆定的雙星,它們預兆這吉祥:
只要你回心轉意肯儲蓄傳後,
真和美將雙雙偕你永世其昌。
要不然關於你我將這樣昭示:
你的末日也就是真和美的死。

一五

當我默察一切活潑潑的生機
保持它們的芳菲都不過一瞬,
宇宙的舞台只搬弄一些把戲
被上蒼的星宿在冥冥中牽引;
當我發覺人和草木一樣蕃衍,
任同一的天把他鼓勵和阻撓,
少壯時欣欣向榮,盛極又必反,
繁華和璀璨都被從記憶抹掉;
於是這一切奄忽浮生的徵候
便把妙齡的你在我眼前呈列,
眼見殘暴的時光與腐朽同謀,