莎士比亞詩選-十四行詩


請把手指給它們,把嘴唇給我。

一二九

把精力消耗在恥辱的沙漠裡,
就是色慾在行動;而在行動前,
色慾賭假咒、嗜血、好殺、滿身是
罪惡,兇殘、粗野、不可靠、走極端;
歡樂尚未央,馬上就感覺無味:
毫不講理地追求;可是一到手,
又毫不講理地厭惡,像是專為
引上鉤者發狂而設下的釣鉤;
在追求時瘋狂,占有時也瘋狂;
不管已有、現有、未有,全不放鬆;
感受時,幸福;感受完,無上災殃;
事前,巴望著的歡樂;事後,一場夢。
這一切人共知;但誰也不知怎樣
逃避這個引人下地獄的天堂。

一三○

我情婦的眼睛一點不像太陽;
珊瑚比她的嘴唇還要紅得多:
雪若算白,她的胸就暗褐無光,
發若是鐵絲,她頭上鐵絲婆娑。
我見過紅白的玫瑰,輕紗一般;
她頰上卻找不到這樣的玫瑰;
有許多芳香非常逗引人喜歡,
我情婦的呼吸並沒有這香味。
我愛聽她談話,可是我很清楚
音樂的悅耳遠勝於她的嗓子;
我承認從沒有見過女神走路,
我情婦走路時候卻腳踏實地:
可是,我敢指天發誓,我的愛侶
勝似任何被捧作天仙的美女。

一三一

儘管你不算美,你的暴虐並不
亞於那些因美而驕橫的女人;
因為你知道我的心那么糊塗,
把你當作世上的至美和至珍。
不過,說實話,見過你的人都說,
你的臉缺少使愛呻吟的魅力:
儘管我心中發誓反對這說法,
我可還沒有公開否認的勇氣。
當然我發的誓一點也不欺人;
數不完的呻吟,一想起你的臉,
馬上聯翩而來,可以為我作證:
對於我,你的黑勝於一切秀妍。
你一點也不黑,除了你的人品,
可能為了這原故,誹謗才流行。

一三二

我愛上了你的眼睛;你的眼睛
曉得你的心用輕蔑把我磨折,
對我的痛苦表示柔媚的悲憫,
就披上黑色,做旖旎的哭喪者。
而的確,無論天上燦爛的朝陽
多么配合那東方蒼白的面容,
或那照耀著黃昏的明星煌煌
(它照破了西方的黯淡的天空),
都不如你的臉配上那雙淚眼。
喔,但願你那顆心也一樣為我
掛孝吧,既然喪服能使你增妍,
願它和全身一樣與悲憫配合。
黑是美的本質(我那時就賭咒),
一切缺少你的顏色的都是醜。

一三三

那使我的心呻吟的心該詛咒,
為了它給我和我的朋友的傷痕!
難道光是折磨我一個還不夠?
還要把朋友貶為奴隸的身分?
你冷酷的眼睛已奪走我自己,
那另一個我你又無情地霸占:
我已經被他(我自己)和你拋棄;
這使我遭受三三九倍的苦難。
請用你的鐵心把我的心包圍,
讓我可憐的心保釋朋友的心;
不管誰監視我,我都把他保衛;
你就不能在獄中再對我發狠。
你還會發狠的,我是你的囚徒,
我和我的一切必然任你擺布。

一三四

因此,現在我既承認他屬於你,
並照你的意旨把我當抵押品,
我情願讓你把我沒收,好教你
釋放另一個我來寬慰我的心:
但你不肯放,他又不願被釋放,
因為你貪得無厭,他心腸又軟;
他作為保人簽字在那證券上,
為了開脫我,反而把自己緊拴。
分毫不放過的高利貸者,你將要
行使你的美麗賜給你的特權
去控訴那為我而負債的知交;
於是我失去他,因為把他欺騙。
我把他失掉;你卻占有他和我:
他還清了債,我依然不得開脫。

一三五*

假如女人有滿足,你就得如“願”,
還有額外的心愿,多到數不清;
而多餘的我總是要把你糾纏,
想在你心愿的花上添我的錦。
你的心愿汪洋無邊,難道不能
容我把我的心愿在裡面隱埋?
難道別人的心愿都那么可親,
而我的心愿就不配你的青睞?
大海,滿滿是水,照樣承受雨點,
好把它的貯藏品大量地增加;
多心愿的你,就該把我的心愿
添上,使你的心愿得到更擴大。
別讓無情的“不”把求愛者窒息;
讓眾願同一願,而我就在這願里。

一三六

你的靈魂若罵你我走得太近,
請對你那瞎靈魂說我是你“心愿”,
而“心愿”,她曉得,對她並非陌生;
為了愛,讓我的愛如願吧,心肝。