莎士比亞詩選-魯克麗絲受辱記


柯拉廷臉上已經打上了印記一塊,
表明他‘和平時負傷,而非作戰時掛彩’;
塔昆能看到這印記,哪怕在百里以外。
可嘆多少人遭受了這樣的無妄之災,
自己還茫然不曉,惟有那肇禍者明白!
“你的榮譽,柯拉廷,若暫存在我身上,
那么,它已因遭受兇猛侵犯而淪亡。
我這雌蜂失了蜜,變得像雄蜂一樣,(28)
夏日豐盈的貯藏,已經是空空蕩蕩,
被那害人的盜賊,攘奪搜刮個精光:
一隻亂竄的胡蜂,潛入你脆弱的蜂房,
吸盡了忠貞的雌蜂為你守護的蜜糖。
“對你榮譽的破滅,我也負有罪責;
我為了你的榮譽,不能不以禮待客:
他既從你那兒來,我對他怠慢不得,
倘若我不肯留他,就會犯失禮的過錯;
況且他還曾訴苦,說已經神疲力弱;
他還談論到美德——意想不到的罪過!
這個淫穢的惡魔,居然敢妄談美德!
“為什麼有害的蛀蟲要凌犯純貞的蓓蕾?
為什麼可憎的杜鵑孵化在麻雀的巢內?
為什麼蟾蜍用毒泥污染清洌的泉水?
為什麼溫雅的胸懷要埋藏暴戾的邪罪?
為什麼帝王要違犯自己定出的法規?
原沒有任何樣板百分之百地純粹,
不曾讓半點雜質損害過它的完美。
“那位把金銀財寶裝入箱櫃的老漢,
受不了陣陣抽搐、痛風、突發的痙攣;
對他貯存的寶藏,已難再看上幾眼,
與坦塔羅斯相似,悶坐著,憔悴不堪,
把他心血的結晶,枉費氣力來積攢:
從這些豐饒的財物,得不到半點慰安,
只為它們治不好他的病痛而悲嘆。
“這樣,他擁有財富,卻無福享用一番,
到頭來只好撇下,留給小輩來接管;
小輩們年輕氣盛,不久便通通揮霍完;
父親由於太衰弱,兒子們由於太強健,
都不能長期保有這亦福亦禍的財產。
恰恰就在我們得到甜食的瞬間,
我們盼望的甜食,變成了又苦又酸。
“弱不禁風的嫩枝,偏遇上雨暴風狂;
惡草與珍異的奇葩,廝纏著根鬚生長;
嬌鳥啼囀的地方,有毒蛇噝噝作響;
美德哺育的一切,被罪孽大口吃光。
想占有美好事物,那只是我們的妄想:
‘機緣’常帶來惡果,把美好事物毀傷,
或使它中途夭折,或使它完全改樣。
“機緣呵!你的罪過,也算得十分深重:
奸賊的叛逆陰謀,有了你才能得逞;
是你把豺狼引向攫獲羔羊的路徑;
是你給惡人指點作惡的最佳時令;
是你一腳踢開了公道、法度和理性;
在你陰暗的巢穴里,‘罪惡’悄然坐定,
隱匿著他的身影,伺捕走過的生靈。
“你們純潔的修女違背自己的誓言;
只要慾念一發熱,你就來吹煽火焰;
貞德被你扼殺了,忠誠也遭你暗算;
劣跡昭彰的下流胚!卑污齷齪的教唆犯!
你四處傳播誹謗,卻不容美譽流傳;
你是個淫賊、奸徒、偷摸拐騙的惡漢,
你的蜜會變成膽汁,歡愉會變成苦難!
“你的隱秘的歡情,會化作袒露的羞恥;
你的私下的饗宴,會變成公開的禁食;
你的尊榮的稱號,會淪為鄙陋的名字;
你的甜美的巧言,會苦似艾草的漿汁;
你的狂熱的虛誇,轉眼就破滅消失。
乖戾可憎的機緣!既然你歹惡如此,
眾人卻苦苦尋你,究竟是為了何事?
“幾時你才會成為卑微的央告者的良朋,
帶他到一個去處,讓他的懇求被俯允?
你選定什麼時辰終止劇烈的紛爭?
在什麼時辰釋放被苦難束縛的靈魂?
給患者送去藥劑,讓痛者得到安寧?
窮苦人、瞎子、瘸子,匍匐著向你籲請,
可是,他們卻休想與‘機緣’迎面相逢。
“醫生還恬然酣睡,病人已一命嗚呼;
霸主吃得麵團團,孤兒卻飢腸轆轆;
寡婦正嚎啕不止,法官偏宴飲無度;
疫癘流行的時候,大人物滿不在乎。(29)
你不給慈善事項騰出一點點工夫;
只見你每時每刻,都像恭順的奴僕,
伺候著暴怒、嫉恨、叛逆、兇殺和姦污。
“若是‘真理’和‘美德’也與你有所接觸,
想求你行個方便,就會有千難萬阻,
他們要付出代價,來購買你的幫助;
‘罪惡’卻空手而來,一文錢也不支付,
你偏又高高興興,樂於聽他的吩咐。
塔昆來犯的時候,柯拉廷——我的夫主