莎士比亞詩選-魯克麗絲受辱記


衝撞殘損的河堤,然後向河心退還,
遇見了更大的狂瀾,它們就匯成一片,
把飛濺的銀沫射向西摩伊斯河兩岸。
魯克麗絲向這幅精美的巨畫走近,
想看看有誰的臉上,匯聚著一切悲辛。
她見到許多面孔,都有憂患的留痕,
可是都未能包容所有的哀愁和不幸;
直到瞥見了赫卡柏,傷心絕望的老婦人,(46)
向她丈夫的傷口,愕視著,目不轉睛——
他倒在皮洛斯腳下,熱血汩汩地流涌。(47)
畫家在她的形象中,剖析入微地描寫
時序的摧殘,憂患的折磨,姿容的衰謝;
她的雙頰變了樣,布滿皺紋和皸裂,
昔日風韻的余影,早已悄然告別;
一根根脈管萎縮了,藍血變成了黑血,(48)
哺育脈管的源泉,也已漸漸枯竭;
一具僵死的軀殼,把生命禁錮阻絕。
魯克麗絲的目光,在這畫像上留停,
以她的悲戚來投合這位老嫗的哀痛;
這老嫗具有一切,來回答她的探問,
只缺少呼號和惡語,詛咒凶暴的敵人;
畫家並不是神靈,不能賦予她聲音;
魯克麗絲抱怨說,這畫家待她不公允:
給了她這么多苦難,不給她舌頭一根。
“可憐的啞巴,”她說,“一點聲音也沒有,
讓我用悲慟的調子,來吟詠你的哀愁;
我要把止痛的香膏,滴入你丈夫的傷口;
要咒罵狠毒的皮洛斯——殘害你丈夫的兇手;
特洛亞未熄的烈火,我要用淚水來澆透;
所有這些希臘人——與你為敵的敵寇,
我要用尖刀剜出他們瞋怒的眼眸。
“讓我瞧瞧那娼婦——她引起這場兵戈,(49)
我要用尖利的指甲,戳破她嬌艷的美色。
烈焰燭天的特洛亞,承當這可怕的罪責,
全怪你,痴兒帕里斯,是你的欲焰所招惹;
是你的眼睛點著了這裡的炎炎大火;
你瞧:如今特洛亞,由於你眼睛的罪過,
父親和兒子雙亡,夫人和女兒俱歿。
“為什麼個別人物兒女私情的歡樂
竟會換來普泛的、人人難逃的災厄?
既然是獨自一個犯下不赦的罪惡,
就讓他獨自一個吞食罪惡的苦果。
讓那些無罪的生靈,免遭罪孽的折磨;
為了一人的過失,為何叫眾人受過?
為何因私慾之罪,向萬民普降奇禍?
“看吧,赫卡柏悲泣,普里阿摩斯身亡,
赫克托,特洛伊羅斯,負傷昏倒在地上;(50)
朋友偎靠著朋友,都在血泊中橫躺,
朋友面對著朋友,無意中相互斫傷;(51)
一個人痴迷好色,害得多少人遭殃!
只要普里阿摩斯制止他兒子的荒唐,
特洛亞就會被榮光,而不會被火光照亮。”
為了畫中的慘禍,她情不自禁地哀慟:
心底蘊藏的悲思,像沉重懸垂的巨鍾,
只消撞那么一下,它自會擺動不停,
不必費什麼力氣,便奏出淒楚之聲;
魯克麗絲就這般,悲思既經觸動,
便對著愁慘的圖像,細訴悲苦的衷情;
她借給他們言語,借用他們的愁容。
她的兩眼掃視著,在畫上到處尋覓,
發現誰困苦無依,她就為誰哭泣;
最後瞧見一個人,怪可憐,雙手被捆起,(52)
幾個牧人陪著他,也露出憐憫的神氣;
這漢子臉色憂愁,卻顯得知足克己,
和這些鄉民一道,正向特洛亞走去,
有忍辱負重的耐心,對苦楚全不在意。
在這個人物肖像中,畫家用高妙的本領
掩藏了欺詐的伎倆,描繪出溫厚的外形:
恭謹的步態,沉著的神色,流淚的眼睛,
雙眉柔順地舒展,像樂於承接不幸;
臉色不白也不紅,而是互相攙混,
既未讓羞赧的紅色揭示犯罪的隱情,
也未讓蒼白透露出做賊心虛的驚恐。
恰像是一個惡魔,執拗而冥頑成性,
擺出的一副外貌,卻儼然正直真誠,
他把詭秘的邪念,藏起來不露形影;
連疑神疑鬼的多疑者,也都不會疑心,
也都難於構想:狡譎的奸謀和偽證
竟能把晦冥的風暴,驅入這晴朗的天空,
竟能以鬼蜮的罪孽,塗污這聖者的形容。
這技藝精良的畫師,畫的這溫順的漢子
乃是發假誓的西農——他蠱惑人心的故事
終於把耳軟輕信的普里阿摩斯害死;
他的言詞像火硝,把伊利昂赫赫的威勢(53)
燒成了一堆焦土,使天神也感慨系之;
星兒們照影的寶鏡,既已崩壞消失,(54)
它們便紛紛飛迸,離開了固定的位置。