莎士比亞詩選-魯克麗絲受辱記


在我死以前聽明白我短命而死的原因;
這樣,在我臨終時,他就會指天作證:
誰使我終止呼吸,就向誰報仇索命。
而這些染污的赤血,我要遺留給塔昆;
血既為他所染污,必將為他而流盡,
要算作他的欠債,在我遺囑上寫清。
“我要把我的榮譽,遺贈給那把刀子——
它將要刺入我這喪失了榮譽的身軀。
剝奪不榮譽的生命,是一樁榮譽的壯舉,
榮譽會重獲生機,當生命黯然死去;
從那恥辱的屍灰中,我的令名將誕育;
在刺殺自己的同時,我也把惡名刺死,
死去的是我的恥辱,新生的是我的榮譽。
“我的珍寶已失去,柯拉廷——珍寶的主君!
還剩下什麼遺產,我可以向你遺贈?
親愛的,我的決定,該讓你感到驕矜,
比照我做出的範例,你就能報仇雪恨。
該怎樣處置塔昆,從我的範例來思忖:
請看我——你的朋友,殺死我——你的敵人,
為了我,請你也這般處置那欺詐的塔昆。
“現在將我的遺囑,撮述簡短的大意:
我的靈魂和軀體,分別上天與入地;
我的決定,柯拉廷,你務必信守不渝;
光榮歸於那把刀——它戳入我的身軀;
恥辱歸於那個人——他毀了我的名譽;
所有我留存的名譽,我都要分發出去,
贈給留存於世間的,不鄙薄我的男女。
“我要委任你,柯拉廷,照管遺囑的執行;
我被人坑騙得好苦,累及你受這種委任!
鮮血一定能洗淨我的罪過和醜名,
我以潔白的一死,蕩滌污黑的行徑。
心兒呵,不要怯弱,要毅然回答:‘遵命!’
我的手定要攻克你,向手兒屈服吧,
我的心;心與手,雙雙死去吧,你們會雙雙得勝。”
這樣淒悽惶惶地安排了自己的末路,
她從晶亮的兩眼拭去微鹹的淚珠,
以沙啞反常的音調,將她的侍女招呼,
侍女應聲而來,恭謹地奔向主婦,
忠順之心像飛鳥,展雙翅急急飛翥。
魯克麗絲的臉頰,在侍女看來正如
陽光下冰融雪化的一片冬日的平蕪。
侍女規規矩矩地向主婦問候起居,
聲調徐緩而柔和,顯示出謙卑有禮;
見主婦容態異常,一臉哀痛的神氣,
便以憂鬱的表情,投合主婦的悲戚;
可是這侍女不敢冒冒失失地問及:
她那明艷的雙眸,為何讓愁雲遮蔽,
她那白嫩的兩頰,為何讓苦雨沖洗。
正如太陽一沉落,大地就哭泣不停,
朵朵花兒濡濕了,像淚水汪汪的眼睛;
侍女以潸潸熱淚,把自己兩眼浸潤,
對那雙明艷的太陽,充滿了憐惜之情——
從她主婦的天宇,那雙太陽已沉淪,(35)
在鹹浪滔滔的海里,收斂了它們的光明,(36)
這侍女便為之悲慟,淚珠如夜露涔涔。
這兩個美人兒佇立,如象牙雕像一般,
滔滔的淚水似噴泉,向珊瑚水池噴濺:(37)
一個哭得有理由;另一個淚流滿面
卻沒有什麼原因,只有個流淚的夥伴;
稟性溫柔的婦女,常樂於涕泣漣漣,
揣測別人的苦痛,引起自身的傷感,
揉碎一顆顆芳心,浸濕一雙雙媚眼。
男子的心腸像頑石,女子的像蠟一樣,
由著頑石的意圖,捏塑她們的形狀;
弱者被強者壓制,異性的印記和影響
靠暴力、奸謀或巧技,施加在她們身上。
罪魁禍首的惡名,不該由她們承當,
正如在一塊蠟上,印出了魔鬼的肖像,
不能因此就認為:這塊蠟邪惡不良。
她們是了無障蔽,像曠闊坦蕩的平蕪,
每一隻爬行的小蟲,無不歷歷在目;
男子卻像一叢叢椏杈橫生的林木,
有多少災厄兇險,在幽林暗穴里蟄伏;
隔著透明的水晶牆,什麼都纖毫畢露;
男子用岸然道貌,將他們罪行掩覆,
然而女子的面容,將她們過失都供述。
誰也不要苛責那些萎謝的花瓣,
而應痛斥兇狠的,摧殘花卉的冬天
那被吞噬者不該,吞噬者才該受責難。
如果不幸的女子經常受男子欺騙,
這不能歸咎於婦女,說她們品行不端。
將自己的醜事出租,叫柔弱女子來租佃,
這些刁蠻的地主,才應該遭到嚴譴。
魯克麗絲的遭遇,是女子命運的例證:
在深夜陡遭侵襲,面臨險惡的絕境,
若敢於奮身抗拒,會立即被刺殞命,
凌辱會隨之而來,敗壞她丈夫的名聲;