莎士比亞詩選-魯克麗絲受辱記


兩朵赤紅的火焰,在彼此臉頰上燃起;
她猜他臉紅的原因,是知道了塔昆的罪戾,
便跟他一起臉紅了,望著他,注目不移;
她那眈眈的目光,使得他更為詫異;
漲滿他兩頰的血液,她看得愈是清晰,
她也就愈益相信:他察見了她的污跡。
她尋思:要等他回來,還得很久很久——
這個忠順的家人,只不過剛剛才走。
漫長可厭的時光,她實在難於忍受,
哭泣、呻吟和嘆息,膩味了,倒人胃口;
悲嘆累乏了悲嘆,怨尤拖垮了怨尤;
於是,她停止傾訴,不再絮絮不休,
琢磨用什麼新樣式,來宣洩滿腹哀愁。
後來,她終於想起:房裡掛著一幅畫,
精妙逼真地畫著普里阿摩斯的特洛亞:(38)
城外,來勢洶洶的,是希臘大軍的兵馬,
為了海倫的遇劫,來將特洛亞討伐;
高聳入雲的伊利昂,怕要遭鐵蹄踐踏;(39)
瞧這些宮闕城堡,都畫得壯美高大,
仿佛曠遠的穹蒼,要俯身吻這些樓塔。
成百上千的形象,都畫得悲苦動人,
藝術凌駕於造化,造出無生命的生命:
一滴滴乾枯的顏料,仿佛是珠淚淋淋,
為了慘死的丈夫,從妻子眼中外涌;
看畫筆巧奪天工:鮮血還熱氣騰騰;
垂死者暗淡的眼睛,閃爍著灰白的光影,
好似漸熄的炭火,在漫漫長夜裡燃盡。
那邊你們能看到:正在操作的工兵
流著污垢的汗水,渾身沾滿了灰塵;
而從特洛亞崗樓上,透過射擊的洞孔,
活靈活現地露出人們的一隻隻眼睛,
悶悶不樂地盯著逼臨城下的希臘人;
這幅奇妙的作品,竟這樣精巧傳神:
從那些遙遠的眼睛裡,能看出悲痛之情。
你們還可以看到:那些顯赫的將領,
一個個臉上現出威嚴優雅的神情;
年輕武士的身姿,顯得矯捷而靈敏;
畫家還在人群里,錯落地畫上幾名
面如土色的村夫,戰兢兢舉步前進;
這些膽小的可憐蟲,也畫得意態如生,
畫面上簡直看得見:他們正顫抖不停。
再看他畫的這兩位:埃阿斯,尤利西斯,(40)
他摹寫人像的技藝,又是何等的精緻!
兩人各自的面容,表露了各自的心思,
他們的外貌真切地揭示出他們的氣質:
你看埃阿斯眼中,轉動著躁怒和固執;
而巧黠的尤利西斯那溫文爾雅的瞥視
透露著深思熟慮,和從容含笑的自製。
還有嚴肅的涅斯托,正站在那兒講演,(41)
看來像是在激勵希臘士兵去作戰;
瞧他做出的手勢,是那樣穩重莊嚴,
抓住了眾人的心神,吸引了眾人的視線;
他侃侃而談的時候,皓白如銀的須髯
仿佛在上下抖動;一開一合的唇邊
逸出了迴旋的氣息,裊裊飄入空間。
他周圍密集的人群,張著嘴仔細傾聽,
好像要一口吞下他那些諄諄的教訓;
眾人共同聆聽著,但各有不同的表情,
恍若鮫人的歌聲,將他們耳膜勾引;
聽眾有的高,有的矮,畫得格外精心;
後面還有許多人,幾乎遮沒了頭頂,
只想跳得更高些,似乎聽得出了神。
憑靠著這廝腦袋的,卻是那廝的上肢;
他身邊別人的耳朵,擋住了他的鼻子;
這一個被擠得後退,氣沖沖面紅耳赤;
那一個壓得不透氣,惡狠狠詛咒呼叱;
他們以暴躁的心情,做著暴躁的姿勢;
看來,要不是害怕聽漏涅斯托的言詞,
彼此間就會揮動忿怒的刀劍來爭執。
畫面上有些場景,顯示了畫家的想像;
虛擬假託的手法,運用得自然得當:
代表阿喀琉斯的,是他挺立的矛槍,(42)
牢執在披甲的手裡;他本人,隱沒在後方,
誰也無法看到他——除非用心智的眼光;
一手,一足,一頭,一腿,或一張臉龐,
靠了想像的翼助,能代表完整的人像。
當驍勇過人的赫克托——眾望所歸的英雄(43)
出城迎敵的時候,特洛亞年邁的婦人
都登上被圍的城頭,望見她們的兒孫
揮動明晃晃的刀槍,也為之開顏振奮;
用這種罕見的舉止,她們送英雄上陣,(44)
在豪情喜氣之中,透露了憂愁驚恐,
恰如雪亮的器物,沾上了一抹銹痕。
從達丹海濱的戰場,流出殷紅的血川,
流向西摩伊斯河蘆葦紛披的岸邊;(45)
河水仿佛也有意模擬人們的激戰,
湧起了層層怒濤,像軍隊洶洶來犯,