莎士比亞詩選-魯克麗絲受辱記


鑒於抗拒和死亡會招來這樣的不幸,
對這種死亡的恐懼,擴散到她的周身;
一具死去的軀體,誰不能任意侮弄?
這時候,魯克麗絲,出於寬厚和仁慈,
向那陪著她哭泣的、可憐的侍女啟齒:
“我的姑娘呵,”她說,“是什麼原因促使
你熱淚滾下雙頰,霖雨般淋漓不止?
你若是為了悲憫我的遭遇而哭泣,
好心的姑娘,要明白:這難解我的悲思,
要是眼淚能救我,我自己的眼淚也濟事。
“那么,姑娘,告訴我,”她說到這兒停住,
深深嘆息了一聲,“塔昆何時離去?”
“那時我還沒起床,”侍女回答主婦,
“這原該多多責怪我的怠惰和疏忽;
不過也有些情由,能減輕我的錯處:
我自己起身的時分,東方的曙光未露,
而在我起來以前,塔昆已經上路。
“夫人,您若是不嫌您的侍女太唐突,
她就想問個明白:您到底有什麼悲苦。”
“別問了!”魯克麗絲說,“如果那可以吐露,
即便是說了又說,也難減半分痛楚;
因為那樣的情景,遠非我所能描述:
那種深重的苦難,簡直像陰曹地府,
我所感受的雖多,卻沒有力量說出。
“去吧,把紙筆墨水,拿到這廂來伺候——
不用費那個事了,因為我這兒就有。
我還該說些什麼?——你快去吩咐左右,
要一個男僕準備好,再過一會兒以後,
送一封書信給我的主君、親人、愛友;
要他快安排停當,快把這封信帶走:
這事情務須急辦,信馬上就能寫就。”
侍女奉命走開了,她就著手修書,
開始時,搖著羽筆,怎么寫頗費躊躇;
她的意念與悲思,正在急切地角逐;
心智叫她寫下的,情感立即給塗污:
這一句太矯揉造作,這一句又拙劣粗俗;
恰似擁擠的人群,穿過狹窄的門戶,
誰都想走在前頭,堵塞著她的思路。
終於,她動筆寫下了:“有才有德的夫君!
你無才無德的妻子,向你殷勤問訊,
謹祝你康強無恙!其次,望你能俯允:
只要你還想見見我,那么,我的親人,
請務必急速登程,回家來將我探問;
我在此向你致意——在家裡,滿腹悲辛;
我的話寥寥無幾,我的苦綿綿不盡。”
於是她折起這一頁載滿悲思的信紙,
她的切實的苦難,寫得不十分切實。
柯拉廷憑著這短簡,會知道她有傷心事,
可是他無從知道事情是何種性質;
這件慘禍的真相,她不敢向他揭示,
因她還未用赤血來表明自己的無疵,
怕他也許會猜想:這是她淫邪的過失。
悲苦的心情和精力,如今她有意儲積,
等他來聽她訴說時,她才肯宣洩無遺;
那時,她可以藉助於眼淚、呻吟和嘆息,
來塗飾自身的羞辱,來澄清世人的猜疑。
如今她小心翼翼,將這一污垢迴避,
不願用絮煩的言語,給書信染上污跡,
直到她能用行動有力地配合言語。
看到悲慘的景象,比聽人講它更難過:
因為我們的眼睛,瞧見了苦難的始末,
等到事過之後,由眼睛傳達給耳朵,
這時,各個感官,都分擔了一份負荷,
所以耳朵聽到的,只能是一部分災厄。
深深海峽的聲響,比淺淺河灘的微弱,
言語的風兒一吹動,悲哀的潮水就退落。
她的信已經封好,封皮上大書特書:
“火速送到阿狄亞,面呈我的夫主”;
信差在一旁佇候,她把信匆匆交付,
催促這悶悶的僕人趕快動身上路,
要他像北風怒卷時落伍的飛雁般快速。
比迅疾還要迅疾,她還認為是慢步:
極端的災難逼出了這種極端的態度。
這個淳樸的僕人,向主婦俯首鞠躬,
兩眼向她注視著,兩頰泛出了紅暈,
他把那封信接過,也沒有答應一聲,
便以羞怯的窘態,急急忙忙動了身。
而那些心懷鬼胎、疑神疑鬼的人們
猜想每一隻眼睛都窺見他們的隱情;
魯克麗絲只當他為她的醜事而臉紅。
好一條憨直漢子!上帝看得分明:
他只是缺少點勇氣,缺少點冒險精神。
這些無邪的生靈,具有真誠的品性,
他們用行動來說話,不像另外一些人
滿口答應快快做,實際卻慢慢騰騰。
這僕人簡直就是往昔時代的標本,
只會用忠厚的神情,不會用言語來保證。
他心底激發的敬意,激發了她的猜疑,