莎士比亞詩選-魯克麗絲受辱記


如今濃重的睡意,與生命的精力相搏;
人人到這個時辰,都要上床安臥,
只有竊賊、憂慮者、騷亂的心靈醒著。
塔昆就屬於這一夥,睡不著,心裡嘀咕,
盤算著:要滿足心愿,會遇到哪些險阻;
他明知希望微茫,不如抽身退步,
卻還是斷然決定:讓心愿得到滿足;
獲利無望的時候,會更加惟利是圖;
只要預期的犒賞是一宗名貴的寶物,
哪怕有性命之憂,也全然置之不顧。
貪多務得的人們,痴迷地謀求取到
那尚未取到的種種,原有的卻執掌不牢,
那已經取到的種種,便因此鬆脫、丟掉:
他們貪求的愈多,他們占有的愈少;
或是占有的雖多,而由於填塞得過飽,
結果是疳積難消,反而備嘗苦惱,
他們是假富真窮,成了破產的富豪。
人人都希求榮譽、財富、安寧的晚景,
而為了贏得它們,要經歷險阻重重,
有時為它們全體,丟棄其中的一種,
有時為其中一種,將全體丟棄一空;
鏖戰時激情如火,為榮譽可捨生命;
為財富可舍榮譽;財富常招致紛爭,
終於毀滅了一切,一切都喪失乾淨。
我們若肆意貪求,來滿足某種希冀,
也就迷失了本性,不再是我們自己;
當我們資財豐裕,可憎的貪婪惡癖
偏叫人想到缺欠,把我們折磨不已;
這樣,對已得的資財,我們置之不理;
只因少了點聰明,我們且取且棄,
通過不斷的增殖,變成一貧如洗。
如今昏聵的塔昆,必得走這步險棋——
為成全他的淫慾,而斷送他的榮譽;
為了滿足他自己,必得毀棄他自己:
喪失了自信自尊,真誠又從何談起?
既然他自戕其理智,甘願在爾後的時期
苦度悲慘的生涯,長遭世人的唾棄,
又怎能指望別人對待他不偏不倚?
夜深人靜的時刻,已經悄悄來臨,
睏倦昏沉的睡意,合攏了眾人的眼睛;
沒一顆可意的星兒,肯掛出它的明燈,
只有梟啼與狼嗥,預告死亡的凶訊——
梟與狼攫捕羔羊,正好趁這個時辰;
純良溫雅的意念,都已寂然入定,
淫慾和殺機卻醒著,要污辱、屠戮生靈。
情焰正熾的王子,這時便一躍起床,
把他的那件披風,匆匆搭在胳臂上;
在“邪欲”與“畏懼”之間,昏昏然猶豫彷徨——
前者婉媚地煽惑,後者怕引起禍殃;
然而,樸實的“畏懼”,惑於情焰的魔障,
雖也曾再三再四勸主人抽身退讓,
到頭來終歸敗北,擋不住“邪欲”的癲狂。
塔昆在一塊燧石上,輕輕敲擊著寶劍,
讓那冰冷的石頭,爆出了火星點點,
這時他略不遲延,將一支蠟炬點燃,
讓它像北極星那樣,指引他淫邪的兩眼;
對著閃爍的燭火,他從容果決地開言:
“這塊冰冷的頑石,我逼它冒出火焰,
同樣,對魯克麗絲,我也要逼她就範。”
臉色因恐懼而蒼白,他真真切切地預計
他這可憎的圖謀將招致的種種危機;
在他紛亂的內心,他反反覆覆地猜疑,
盤算著:這樁惡行,會帶來什麼憂戚;
終於,以輕蔑的神情,他乾乾脆脆地鄙棄
這豪不足恃的依託——這隨泄隨消的淫慾,⑿
於是正直地鉗制了這種不正直的心意:
“熒熒悅目的蠟炬,快收斂你的光芒,
莫讓這光芒遮暗了那比你更亮的形象!
在犯罪以前死去吧,褻瀆神明的狂想!
莫讓那完美的聖物沾染上你的骯髒!
向那潔淨的廟堂,獻上潔淨的仙香;
有什麼行為玷污了愛情的雪白衣裳,
純良正直的人們就該痛責其刁妄。
“給騎士的身份貽羞,叫雪亮的刀槍受辱!
使我地下的祖先,蒙受難堪的褻瀆!
這侮慢神明的惡行,有無窮後患隱伏;
我橫戈躍馬的男兒,豈能做柔情的俘虜;
要具有真正的品德,才算得真正的勇武;
我若是胡作非為,這卑劣罪行的垢污
會留痕在我臉上,會刻入我的肌膚。
“是的,縱然我死了,醜名會繼續留存,
成為我金質紋章上一塊刺目的斑痕;⒀
紋章官將要設計某種可憎的紋印,
表明我如何愚妄,又如何色令智昏;
因這一恥辱的標記而含羞抱恨的子孫
會詛咒我的枯骨,也不怕‘不孝’的罪名,
惟願我——他們的先人,不曾在世上出生。
“就算我如願以償,又有什麼能得到?